4

I want to say the following:

过了这几十年,中国的经济发展了很多,但是 [at the expense of]中国的环境。

I'm not sure if the last part of the sentence is how I would say "at the expense of China's environment"; it was more of a literal translation.

Could someone please help me correctly translate this?

4 Answers 4

5

I disagree with trying to translate English idioms or sentence structures word for word into Chinese. I would suggest that something like this would capture your intended meaning in a more natural way:

这几十年来,中国的经济发展了很多,但却牺牲了自然环境。

This suggests that the environment was collateral damage. If you wanted to put more emphasis on the extent of environmental destruction as the source of growth:

这几十年来,中国牺牲了生态环境,换取经济的快速发展。

2
  • 1
    I don't know if I would call it an idiom. "At the expense of" has a very literal meaning. Commented Aug 19, 2014 at 6:55
  • @tofu_bacon That's why I also said "sentence structure" ;) I'm not sure which it is, but I just meant in general. Many English phrases don't have a nice fully compatible equivalent in Chinese.
    – Semaphore
    Commented Aug 19, 2014 at 7:09
3

What we often hear nowadays in the news reports or critics is that “这是以破坏/牺牲环境为代价的”. Hence you can see 'at the expense / cost of' can be translated into '以...为代价'.

3

Replace the original with the following sentence:

..., 可是中國的環境卻付出了很高的代價

1
  • 2
    Is it meant to be 环 not 还?
    – Ming
    Commented Aug 19, 2014 at 2:53
2

這幾十年來, 中國經濟長足增長, 卻為此犧牲了自然生態.

If you want to maintain the order of the clauses, you can add "為此" to emphasize/highlight the relation of the economy and the environment.

2
  • 1
    is it awkward to use "为此“ in this way? Commented Aug 19, 2014 at 6:58
  • I don't think so ....
    – Henry HO
    Commented Aug 19, 2014 at 7:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.