As always: I appreciate any help provided. Thanks again.


I am reading Doraemon (or at least I am trying to read it) and sometimes I can't quite see the character while other times I have an issue with context. In this case, I am just not familiar enough to discern the missing characters (?).

Here is what I see so far,

真年過 (?) 開

是定一年今好事(?)(?) (EDIT: I think this is 連)

Can anyone share the character(s) I am missing based on the image below?

Have I missed any other characters in this frame?

BTW - This is from a Doraemon comic book collection that a friend shared with me. Some one explained to me that this character has at times been depicted speaking in Japanese, Taiwanese, Mandarin, and Cantonese. As a result there are nuances throughout the series which are regional. If there are any regional variations in meaning that stand out please share.



1) Changed the title to better reflect the related questions that I have on this topic.

2) Accepted Answers

繁体:過年真清閒 简体:过年真清闲

繁体:今年一定是好事連連 简体:今年一定是好事连连

3) I also learned from these answers/comments how the comic should be read (right to left) top-bottom.

  • read from right to left :)
    – ah_hau
    Aug 22, 2014 at 1:10
  • 1
    @ah_hau Yes, I learned this after reading the answer :-) Thanks!
    – Tommie C.
    Aug 22, 2014 at 1:38

2 Answers 2


Well this is written in traditional so...

FT:過年真清閒 JT:过年真清闲 ENG: New year's is very idle/leisurely/quiet

FT:今年一定是好事連連 JT:今年一定是好事连连 ENG: This year will definitely be filled with one good thing after another

Nothing too regional...

You didn't miss anything else.

  • I can see that FT (?) and JT (?) must mean Traditional and Simplified but not sure of their meaning...
    – Tommie C.
    Aug 21, 2014 at 15:43
  • 1
    haha yeah I just used to it shorten fanti (繁體/繁体) and jianti (简体)
    – Mou某
    Aug 21, 2014 at 15:45

過年真清閒 = There is so much leisure time during the New Year Festival.

好事連連 = Good things happening one after another = Good fortune.

  • Your point on 好事連連 helped me find 好运连连! 👍
    – Tommie C.
    Aug 22, 2014 at 13:37
  • Isn't it "好運年年" instead of "好運連連"?
    – Henry HO
    Dec 21, 2014 at 1:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.