I'd like to say something like "...but my heart belongs to Hong Kong" as a possible response to "where do you live?" So the full context might be "I live in X but my heart belongs to Hong Kong". Meaning I'd always prefer to be in Hong Kong. Is there a way to say this that does not sound weird in Chinese?

Google Translate gives me:

但我的心脏属于香港 (Is this a good way to phrase the idea ?)

I am hoping someone can provide a better way to say this (especially if the direct translation sounds awkward).

Please feel free to follow-up if any clarification required.

  • 心脏 means heart as in the organ not as a metaphorical object! 心属于XXX is o.k. but probably not the most natural way to express this...
    – Mou某
    Commented Aug 21, 2014 at 17:16
  • @user3306356 In this case can 心属于 reference a place as in the sense of longing to be (at).. someplace?
    – Tommie C.
    Commented Aug 21, 2014 at 17:30
  • you know there's a phrase 乐不思蜀, I think you could use a play on words and say that you 思 another place instead and that would sound more natural...
    – Mou某
    Commented Aug 21, 2014 at 17:58

3 Answers 3


You may quote from 关羽(kuanyu) 身在曹营心在汉

So you can use 身在xx心在港.

Another common 1 is 我虽然身在xx但我的心永远属于(or 向着facing) 香港


One possibility would perhaps be:


  • Interesting. It's very precise. I am not sure if it carries the same carefree tone that the original sentiment in English conveys. If one were to say this idea casually, would it be expressed differently?
    – Tommie C.
    Commented Aug 21, 2014 at 18:26

我身處XX, 但仍然心繫香江.

1) "香江" is a well-known elegant way of saying "香港"

2) "仍然" is optional.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.