Recently, I've heard the phrase " 为你们服务 “ used in a number of contexts. It seems like a relatively formal phrase, but I'm wondering how widely it could be used. Could I say, for example, "我们一下车就有两个人为我们服务“ (the example would be at a sporting event with volunteers). Is this colloquial? Or would it only work in written, very formal language?


This totally works colloquially.

One of the most famous slogans in Chinese is: 为人民服务 (Serve the people!) - there is not a single Chinese person who doesn't know this.

Likewise you can always 为 XXX 服务, this should be very easily understood by almost anyone.

edit: maybe it would just sound a little pedantic...you wouldn't exactly say that there's two people serving you in English, though, would you...




or better


or more specifically


(And I think the leading "我們" can be omitted.)

(Question: is "就有" proper spoken Mandarin?)

  • 就有 is fine in spoken Mandarin
    – 小太郎
    Aug 22 '14 at 8:08
  • 我們一下車就有兩個人服務我們.As a native speaker, I will never say like that. I would rather use 我们一下车就有两个人为我们服务。
    – Xiaoge Su
    Aug 26 '14 at 0:50
  • @Xiage, how about "我們一下車就有兩個人招待我們."
    – Henry HO
    Aug 26 '14 at 10:10
  • @Xiage, it is sad to know that we adopt such clumsy sentence structure as the norm ......
    – Henry HO
    Aug 28 '14 at 0:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.