The other day I heard this guy referring to his 平板电脑 as an iPad
(爱怕德), when it was just some generic tablet computer.
Chinese contains a lot of genericizations, 可乐 for soda
, etc.
Is this one too, now?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI think in this case, it's true
"iPad" is more famous, most people (at least in mainland) aren't familiar with digital devices. People maybe don't know what tablet computer is, but they know "Oh it's Apple's iPad".
In my Chinese language environment, 可乐 is not for soda, it's for cola. Soda is 苏达/苏打 in Chinese.
For the iPad case, maybe it's because iPad holds the market against other competitors.
Also, this is not limited to Chinese. When saying cola, we may assume it to be coca cola, although there is pepsi cola and lots of other colas(https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Cola_brands).