5

I know I can order food using phrases like 我(想)要/请给我一份...

But how would I exclude an ingredient, e.g. if I don't like garlic?

我要一份青椒肚片无大蒜。

我要一份青椒肚片不要大蒜。

我要一份青椒肚片没有大蒜。

Would any of those be correct?

3 Answers 3

6

Any of these sentences would be grammatically correct. However

我要一份青椒肚片不要(加)大蒜

would be a better and more common usage in my opinion.

It would be even better to include the character in the parenthesis,

which means "add" or "with" or "include".

4

if you are speaking Cantonese, you can use

我要一份青椒肚片‘’蒜。

in English it's something like take it off.

3
  • This usage of 走 comes from English. It's short for "without"; "thout" sounds like 走 in Cantonese.
    – Stan
    Aug 27, 2014 at 2:41
  • 1
    @Stan, this usage of 走 has nothing to do with English. It is a one-character version of "攞走", which means to remove or take out sth.
    – Henry HO
    Aug 27, 2014 at 9:00
  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
    – Becky 李蓓
    Jul 31, 2020 at 23:45
1

我要一份青椒肚片不 蒜。

我要一份青椒肚片 别搁 蒜。 (more intensive than 不搁)

I think 放,搁 sounds more natural and navtivelike.

3
  • Wouldn't 不放 mean not without? Aug 27, 2014 at 15:27
  • @RomanReiner 不放 here has the same usage as 不加
    – LulalaBoss
    Aug 27, 2014 at 19:22
  • 不放 mean no put :)
    – ah_hau
    Aug 29, 2014 at 3:17

This site is temporarily in read-only mode and not accepting new answers.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .