5

I know I can order food using phrases like 我(想)要/请给我一份...

But how would I exclude an ingredient, e.g. if I don't like garlic?

我要一份青椒肚片无大蒜。

我要一份青椒肚片不要大蒜。

我要一份青椒肚片没有大蒜。

Would any of those be correct?

6

Any of these sentences would be grammatically correct. However

我要一份青椒肚片不要(加)大蒜

would be a better and more common usage in my opinion.

It would be even better to include the character in the parenthesis,

which means "add" or "with" or "include".

| improve this answer | |
4

if you are speaking Cantonese, you can use

我要一份青椒肚片‘’蒜。

in English it's something like take it off.

| improve this answer | |
  • This usage of 走 comes from English. It's short for "without"; "thout" sounds like 走 in Cantonese. – Stan Aug 27 '14 at 2:41
  • 1
    @Stan, this usage of 走 has nothing to do with English. It is a one-character version of "攞走", which means to remove or take out sth. – Henry HO Aug 27 '14 at 9:00
  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat. – Becky 李蓓 Jul 31 at 23:45
1

我要一份青椒肚片不 蒜。

我要一份青椒肚片 别搁 蒜。 (more intensive than 不搁)

I think 放,搁 sounds more natural and navtivelike.

| improve this answer | |
  • Wouldn't 不放 mean not without? – Roman Reiner Aug 27 '14 at 15:27
  • @RomanReiner 不放 here has the same usage as 不加 – LulalaBoss Aug 27 '14 at 19:22
  • 不放 mean no put :) – ah_hau Aug 29 '14 at 3:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.