I know I can order food using phrases like 我(想)要/请给我一份...

But how would I exclude an ingredient, e.g. if I don't like garlic?




Would any of those be correct?

3 Answers 3


Any of these sentences would be grammatically correct. However


would be a better and more common usage in my opinion.

It would be even better to include the character in the parenthesis,

which means "add" or "with" or "include".


if you are speaking Cantonese, you can use


in English it's something like take it off.

  • This usage of 走 comes from English. It's short for "without"; "thout" sounds like 走 in Cantonese.
    – Stan
    Commented Aug 27, 2014 at 2:41
  • 1
    @Stan, this usage of 走 has nothing to do with English. It is a one-character version of "攞走", which means to remove or take out sth.
    – Henry HO
    Commented Aug 27, 2014 at 9:00
  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
    – Becky 李蓓
    Commented Jul 31, 2020 at 23:45

我要一份青椒肚片不 蒜。

我要一份青椒肚片 别搁 蒜。 (more intensive than 不搁)

I think 放,搁 sounds more natural and navtivelike.

  • Wouldn't 不放 mean not without? Commented Aug 27, 2014 at 15:27
  • @RomanReiner 不放 here has the same usage as 不加
    – LulalaBoss
    Commented Aug 27, 2014 at 19:22
  • 不放 mean no put :)
    – ah_hau
    Commented Aug 29, 2014 at 3:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.