I know people often say 新年快乐 to mean happy new year, but is there a traditional greeting used in Chinese to express your good wishes for the new year? If so, what, and how did it originate?


3 Answers 3


The most common I have heard is

恭喜发财 gōng xǐ fā cái

Which is a wish of a prosperous coming year. This is very common in Hong Kong and Taiwan, but I heard that it was frowned upon by the communists on the mainland, since it is a wish that does not align very well with communistic ideals.

One story I read related to this is that there was a legend about a monster called 年 (nian2) that would come down from the mountains around new year and eat people. He is afraid of the colour red, so that's why people would put up red paper on and around their doors. The following morning, when you see someone, you would greet them with 恭喜!; 'Congratulations (to still being alive)!', and then wish that they will 发财; 'get rich', i.e. will have a fruitful and prosperous year ahead.

In Taiwan there is a playful childrens' rhyme related to this. The tradition is that adults give children (without an income of their own) red envelopes with cash, 红包. So the adult says "恭喜发财" and the child immediately (and greedily) replies "红包拿来"; 'Give me the red envelope'.

  • A translation of all this would be useful :)
    – laurent
    Commented Jan 16, 2012 at 14:37

The greeting is:


If it is before the spring festival:


I cannot answer the origin now, and this coincide with your other question.


As today is the Spring Festival, I heard 过年好(啊) is most often used as a greeting.


Also another:

guo4 nian2 hao3

It is used in spring festival greeting, because "过年" refers specially to celelbrating the Chinese new year in China -- we don't say "过年" on Jan.1.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.