I'll assume you mean 帘
as in the simplified Chinese for 簾
. In which case, strictly speaking:
帘 / 簾
is a cover for windows woven from bamboo slips (hence the traditional top radical) or fabric
帷
is curtains, in the sense of sides a tent woven from fabrics.
In practice, they both mean some sort of fabric material that obscures sight, and therefore usages have become mixed up. In this case, the 窗
in the word 窗帷
specifies its a window curtain, making it the same as 帘 / 簾
.
Traditionally, 帘
is actually a different character from 簾
. It meant "a banner (of an inn or tavern)", and was flown outside such establishments.
《唐·鄭谷·旅寓洛南村舍》
村落清明近,秋千稚女誇。春陰妨柳絮,月黑見梨花。
白鳥窺魚網,青帘認酒家。幽棲雖自適,交友在京華。
Because 帘
also happens to be the simplified Chinese character for 簾
, this difference is not noticeable in a majority of online resources anymore.
Historically, 簾 is what court officials use while 帷 is what common folks use. This is Ancient China historical.
《禮緯》 天子外屛,諸侯內屛,大夫以簾,士以帷