支 usually means support or branch, but here it seems to take on a different meaning. Unless it means they plan the support they use in their life on money? I also tried to replace 用支 with 用之 and 用纸, but neither of those seems to make a ton of sense either.
现代人,有的在金钱上规划自己一生的用支
original document: http://www.bailinsi.net/05wsbl/04wcl/02cswd/05/01/001.asp