A lot of people, mostly those who haven't studied Chinese, like to claim something along the lines of
"In Chinese, the word for crisis 危机, also bears the meaning of opportunity."
This is usually said right before or after making a remark that a crisis can also be a possibility.
My thought on this is that it was originally written as 危险机会 (or 危险的机会), meaning a "chance of danger", or "possibility of danger". And then, as in many other cases, character 2 and 4 dropped, to make the word 危机. In this way, it has become a misunderstanding that the word means both "danger" and "opportunity", as both of these words are represented.
My questions are
- Am I totally wrong?
- Do Chinese speakers really think of 危机 as both "crisis" and "opportunity"?
- Do Chinese speakers use 危机 to describe some kinds of crises (possibly fortunate ones, less severe etc), and use another word for other kinds?