5

I'm trying to write this in Chinese:

"Knowledge is a subset of true beliefs."

But I can't find a proper word for "beliefs."

Notice that 信仰 is faith. Faith has religious connotations; belief is neutral.

  • 1
    信心 is the word you're looking for here, I would translate the above sentence as 知识是真信心的基础 - I switched 'base' or 'basis' in for 'subset' as I don't think subset would translate super clearly into Chinese. – user3306356 Sep 3 '14 at 9:16
  • 1
    How about 信念? Anyway I can't understand the meaning of the whole sentence. – songyuanyao Sep 3 '14 at 9:25
  • 1
    @GeorgeChen you seem to have a pretty poor grasp of Chinese - you might want to accept what people tell you instead of fighting it each time. – user3306356 Sep 3 '14 at 9:42
  • 1
    From the whole sentence's meaning, you might say 知识是正确认知(看法 or 认识 or ...)的一个子集, no need stuck with one word's translation. BTW: According to here, true belief is translated as 真信念. – songyuanyao Sep 3 '14 at 9:56
  • 2
    true belief is a proper noun, so if 真信念 is the most popular translation, It's OK. People will understand it. – songyuanyao Sep 3 '14 at 10:05
2

I would say:

知識是一種信念, 但信念不必是知識.

I thus translate it because of the following reasons.

1) A belief is something that is not tested or proved.

2) Knowledge in natural sciences is something that passes lots of tests. But, it is still to a certain extent a belief; for there is no way to be sure that knowledge in natural sciences will not be disputed by new evidence.

Therefore, knowledge can be viewed as the collection of tested beliefs.

  • @GeorgeChen: Welcome. But by "first translation" do you mean "知識是信念的子集"? Isn't it just a verbatim translation :) – Megadeth Sep 7 '14 at 3:59
  • Yes, the one in my inbox is definitely better. – George Chen Sep 7 '14 at 7:41
  • I only had problem with the translation of belief. It's hard to avoid religious connotation. – George Chen Sep 7 '14 at 8:09
1

If you are referring to the meaning of followed picture, maybe you can say "知识是客观事实和主观认知交集的子集".

enter image description here

  • This seems a pretty boring translation... – dumduke Sep 3 '14 at 9:33
  • You know exactly my context. But the translation is way off. 客观事实 is facts, not truths. 主观认知 if that is belief, that must be newly invented word. – George Chen Sep 3 '14 at 9:37
  • That picture is wrong too. truths is a subset of beliefs, knowledge is a subset of truths. More succinctly, true or false is a property of beliefs and knowledge is a subset of true beliefs. But I'm curious where you get it? – George Chen Sep 3 '14 at 9:41
  • I swear I didn't down vote you, @caffHuang. I appreciate your participation. – George Chen Sep 3 '14 at 9:42
  • The picture came from Wikipedia. I'm not convenient to get the page URL right now. You should can find it easily by querying the sentence you want translate. – dumduke Sep 3 '14 at 10:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.