I'm trying to write this in Chinese:
"Knowledge is a subset of true beliefs."
But I can't find a proper word for "beliefs."
Notice that 信仰 is faith. Faith has religious connotations; belief is neutral.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI would say:
知識是一種信念, 但信念不必是知識.
I thus translate it because of the following reasons.
1) A belief is something that is not tested or proved.
2) Knowledge in natural sciences is something that passes lots of tests. But, it is still to a certain extent a belief; for there is no way to be sure that knowledge in natural sciences will not be disputed by new evidence.
Therefore, knowledge can be viewed as the collection of tested beliefs.
If you are referring to the meaning of followed picture, maybe you can say "知识是客观事实和主观认知交集的子集".
信心
is the word you're looking for here, I would translate the above sentence as 知识是真信心的基础 - I switched 'base' or 'basis' in for 'subset' as I don't think subset would translate super clearly into Chinese.信念
? Anyway I can't understand the meaning of the whole sentence.知识是正确认知(看法 or 认识 or ...)的一个子集
, no need stuck with one word's translation. BTW: According to here,true belief
is translated as真信念
.true belief
is a proper noun, so if真信念
is the most popular translation, It's OK. People will understand it.