Can someone help me to translate 脚底抹油-开溜 because when I'm using google translate the sentence is so weird.


If something bad happened, you can 脚底抹油 (put oil on the sole of foot) , and then 开溜 (start to slip away quickly).

In short, it means expeditious retreat.

BTW: Here's another statement as 脚底抹油 - 溜之大吉, which has a similar meaning.

| improve this answer | |
  • this is in iciba, just enter 脚底抹油 – user6065 Sep 4 '14 at 4:02

This phrase is a Chinese idiom that simply means to escape or to avoid (from negative consequences/liabilities/etc).

| improve this answer | |

I think it's just meaning skip away.

| improve this answer | |

It means run away quickly as if there is oil on the sole of your foot

| improve this answer | |
  • It also means slip away. For example, you could use it to describe a thief – user17499 Jul 16 '17 at 6:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.