It's already 3 years since you left me; Have you gone away without [ever] turning back? [This] really is unexpected. My heart is like a hollow turnip. I couldn't imagine, I couldn't imagine You would go away with someone else. You didn't care for me, you didn't care for me, Who had so deep feelings [for you]. Looking unrestrained was of no effect. Someone's youth was very irritating. Ah… cruel person, I hate that you hate old people. With you I will always… If the field has no ditch, the water won't flow.
As you can guess, the problematic part is:
外表漂泊無捨效 誤人青春上可惱 啊…無情的人 恨你是恨到老 永遠來甲你 田無溝水無流
First of all, from searching my reference I have guessed
漂泊 should be in fact
飄撇 (飘撇), which the reference "translates" to
潇洒，帅气，洒脱, and says is often used to describe young males; also, since the subtitles in the video have
BO LANG and the characters suggest
gōo lâng, I found
某人 is pronounced
bóo-lâng. I also know, from the reference, that
上 is often used as
最…地, and since the subtitles here spell it as
尚, which I have seen for this usage of the word, I guessed it might be the right translation. Otherwise it may be translated to
Someone in their youth was irritating. Anyway I think this refers to the
rén with which
àirén) has gone away. Finally,
甲 is often used to spell
kā, a word which the reference spells
共 and says means
bǎ (object particle) or
hé, or maybe other meanings I don't remember. With these observations, I came up with the above translation. Now any advice on the other part of the translation is very welcome, as is a transliteration of this with the reference's system. The questions anyway are:
- Are the spelling corrections correct?
- Is the translation of the reported part correct?
- How does the final proverb-like phrase fit into the song, and connect to the line above which is incomplete as it lacks a verb?
Update: The following points sum up what @GeorgeChen said in the comments:
恨你是很到老is «I'll hate you till I'm old» or, more literally, «My hating you is hating till I get old»;
误in Mandarin is
waste; so the phrase in Mandarin would mean
Wasting someone's youth is very annoying; my reference, however, only lists
差错, which is a noun use and therefore not the right one here, and
dragging like ball and chain, therefore decidedly not right here;
to harm, and could be right here; or
to delay; so we shall wait someone who knows Hokkien to tell us which is right; on my side, I'll take
waste, though it's not listed in my reference;
永远来甲你makes no sense in Mandarin, but probably does in HOkkien; indeed,
kaare prepositions in Hokkien meaning
到，既然，哪会in reverse order; so would
- The proverb is translated right, but how does it fit in the song?
So I'm left with the following questions:
- WHich translation is correct for
- How do I fit the proverb in the song?
- How do I translate (and possibly complete) that apparently nonsensical phrase of point 3 above?
- Are the spelling changes I suggested "right", meaning that I correctly recognized the words used in the song?