Recently, I've been reading a short story writting by 丁玲 and I noticed she often used the term "显得" where I would have said "看起来”。 I'm trying to figure out when I should be using 显得 vs. 看起来. It seems like 显得 is more formal, but are there any other distinctions? For example could I say "我一看到他, 显得很开心 “ or ” 这个脱口秀显得很好笑“

Thanks for the help!


显得 sounds a little more formal than 看起来, but both are fine to use in spoken and written contexts.

Their meanings though, are not completely the same. Both words can be used to express to seem; to appear; to look. With this meaning they are interchangeable and the difference is mostly formality:

他显得很憔悴 / 他看起来很憔悴。He looks haggard.

But both words can be taken 'literally' - 显得 means (actively) present oneself as while 看起来 means (passively) be seen as. When used in this way, they are not interchangeable. E.g.

这个节目看起来很好笑。<-- 显得 would sound unnatural because people find the show funny, not the show presenting itself as 'funny'.

他故意显得很愤怒。 <-- 看起来 is acceptable but 显得 is much better because it is consistent with 故意. The sentence means 'he was trying to make a point by appearing angry'.


看起来 - looks
显得 - appears to be

In a sense, they are the same but in different perspective;

他看起来很自信 - he looks very confident - You have a feeling towards him that he is confident


他显得很自信 - He appears to be very confident - He gives you a feeling that he is confident
  • This is probably the best answer. It applies to the example above too. "This program looks funny", not "This program appears to be funny". "He intentionally appears to be angry", not "He intentionally looks angry".
    – xmo
    May 31 '21 at 7:09

Actually "顯得" is more archaic. Almost no occasions have I uttered "顯得" unless I want to emphasize something, and in that case I say "反而顯得", which is indeed one of the very rare occasions where people would use "顯得".

I would say that the choice of words varies from author to author.

The two example sentences are not idiomatic in any case :). The retouching of your first sentence depends upon the context; it is hard to retouch it without further information. The second sentence, however, is easier to be modified. We instead say "這個脫口秀很好笑".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.