Huang provided an excellent. I'd like to say more about the meaning in the context.
The banks listed under "当仁不让" are the good ones. Here, the website is personifying the banks, urging them not to be "shy" because they offer good services (similar to people that posses 仁/good moral values).
The column "差强人意" lists banks that are overall acceptable. (positive connotation)
It comes from 《后汉书》:
《后汉书·吴汉传》:“帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:‘吴公差强人意,隐若一敌国矣。’”
Rough translation:
The Emperor found out that Wu Han, a 大司马 (see note), was
repairing the weapons after he lost a battle. The Emperor considered Wu's
attitude/work ethic overall satisfactory.
Note: 大司马 is a title, suggesting that Wu was in charge of some troops.
"自郐 (kuai4) 以下" suggests that the banks listed in the column are not notable. (negative connotation)
It comes from 《左传》.
《左传·襄公二十九年》:“自郐以下无讥焉。”
Rough translation:
Ji Li was a music critic, but he had not given comments after he saw a
performance in Kuai (a state). (All performances are not worth his
attention after Kuai.)
The last one is "千夫所指", indicating that you should avoid banks listed in this column.
"千夫所指" comes from 《汉书》:
《汉书·王嘉传》:“千人所指,无病而死。”
Rough translation:
Dong Xian embezzled a lot of money in taxes. Wang Jia saw it, and
referenced the idiom "千人所指 (or 千夫所指), 无病而死" to criticize him. Wang
believed that Dong wouldn't end up well because everyone censured him
for the embezzlement.
"千夫所指" literally means "be subjected to everybody's censure".
The idiom in the green bubble is "三年化碧", suggesting that the banks are always good.
It comes from 《庄子》:
《庄子·外物》:“苌弘死于蜀,藏其血,三年而化为碧。”
Rough translation:
Chang Hong was an honest bureaucrat free from corruption, but was
killed in a conspiracy. One of Chang's supporters collected (some of?)
his blood, which all turned into jade three years later. Jade often
represents candidness and the courage to stand up for what one
believes is right.
The idiom in the red bubble is "朝秦暮楚", indicating that the banks are sometimes good.
"朝秦暮楚" comes from 《鸡肋集》:
《鸡肋集·北渚亭赋》:“托生理于四方,固朝秦而暮楚。”
Rough translation:
Qin and Chu were the superpowers at that time, so the smaller countries sometimes side with Qin and sometimes side with Chu to protect themselves.
"朝秦暮楚" now describes people that are fickle or inconsistent about their views. The website here is again personifying the banks.
The website has a very high level of vocabulary. Among the idioms (成语) mentioned here, only 差强人意, 千夫所指, and 朝秦暮楚 are popular in use. Banks are also personified - a very rare phenomenon in the Chinese language.
Native speakers almost always mistakenly treat "差强人意" as a negative idiom. It in fact carries a positive connotation. See other common mistakes here.
Great question and I learned two new idioms as a native speaker!