According to my reference, both (tuè/tè) and (kā) can translate from Hokkien (alias Min Nan) to . What is the difference between the two?

1 Answer 1


The word tuè/tè in Taiwanese Hokkien is used in contexts where 跟 in Mandarin more explicitly refers to the action of "following"; in the 台灣閩南語常用詞辭典 you can find the word kin-tuè/kun-tè, as written 跟綴. In the 台文/華文線頂辭典, a fuller list of words with can be found. Perhaps most indicative of its use is the Taiwanese Hokkien equivalent of 跟得上, which is 綴會著 tòe/tè-ē-tio̍h.

The function of 共 kā is more grammatical, and often marks an "additional valency" as expressed on page 23 of Written Taiwanese; in practice this means another verb must follow 共 + noun phrase at some point, for example in that most famous of Hokkien utterances 我共你講.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.