The sentence I am trying to translate: "Revolution was seen as desperate and dangerous." I am aware of the grammar pattern, sb 把革命视为危险的 for "see as." However, this usage is incorrect because the object following 视为 needs to be a noun, and the subject is unspecified.

Any help would be appreciated.


I think "be seen as" can be translated as "被视为"/"被看作"/"被认为"/"在...眼里看来是".

As you mentioned, there should a noun following "视为", so we need to add it, however, in some informal situation, like in speaking Chinese, without this noun it's still ok.

In some case of English-Chinese translation, it is very common to change passive voice into active voice to indicate the subject by context, which is more close to Chinese language. In the translation below I use "People"(人们) as the subject, which can be changed in the certain context.

Here is my translation of "Revolution was seen as desperate and dangerous."






I ended up changing the meaning slightly so I could use 被视为危险的行为, which did not require specifying a subject.

  • Why are you using 行为 here?
    – Mou某
    Sep 16 '14 at 2:46
  • Because it is mandated by use of 视为, which can only be followed by a noun.
    – Jonson
    Sep 16 '14 at 3:50
  • Your translation sounds natural. But I'd like to point out that using 视为 without a subject is also accepted, because 行为 is implied here. If I were to translate this sentence without plugging in an additional noun, I might feel that something like 革命被视为孤注一掷而且危险的 is more natural, with 视为 being followed by two adjectives so they won't be "dangling" there. But maybe it's just me.
    – arax
    Sep 16 '14 at 15:14

I don't think it is a problem. Because these usage(adj as noun) are quite often seen in 文言文,it also exist in modern Chinese。

至于幽暗昏惑而无物以相之 (幽暗昏惑,形容词作名词,叫人疑惑的地方)



And here is only for 30 characters restriction.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.