我们确信, 在 Mac 的世界中, 你只需放飞自己的想象力。 享受一切**理所应当的美好**。
So 享受一切理所应当的美好。translates to: Enjoy all beauty as it should be?
Sentence is from here: http://pinyin.sogou.com/mac/
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community我们确信, 在 Mac 的世界中, 你只需放飞自己的想象力。 享受一切**理所应当的美好**。
So 享受一切理所应当的美好。translates to: Enjoy all beauty as it should be?
Sentence is from here: http://pinyin.sogou.com/mac/
享受一切理所应当的美好 = enjoy all the beauty you deserve
Here, 'beauty' refers to the nice features that Mac and Sogou provide.
However, this expression seems to be a little bit strange. Usually, we do not put the word 理所应当的 before a noun. For example, instead of saying '这是理所应当的美好', one should say '这份美好是理所应当的'.
Sounds like badly translated Chinese...
「享受一切理所应当的美好」 could be translated from "Enjoy all the beautiful things happened (to you)" or "Enjoy all the beautiful things that you deserved".
Write as 「理所当然地享受美好的一切」sounds more natural to me,
it tells us that 'The things are already be' and 'they are also our expected'. The translation "Enjoy all the beautiful things that you deserved" is better.
in this sentence, it's more like "enjoy the beauty as you deserve it"
of course @Opteron 's translation is right, but the expression is not strange at all from my view as a native Chinese speaker
meanwhile if we use 这份美好是理所应当的, then this part should be in a separate sentence. we don't have the same grammar as English. if one is trying to connect this part with a previous instead of starting a new one, adjective should be before noun