I'm trying to figure out the most appropriate way to say "light a candle" would it be 点蜡烛 or would 点燃蜡烛 be more commonly heard?
I think 点蜡烛 is more common as it is more used in daily speaking. 点燃蜡烛 is more formal to me and sounds like written Chinese.
I come from HK so I am not sure the usage in other places.
点蜡烛is an imperative sentence I like to say 点一下蜡烛，if I ask someone to light the candle.
点燃 is sth seems more like light ... to make it burn. And since candles will not literally be on fire (燃), it is improper to say so.
The structure is like "I knock-ed him unconscious." (我 打晕 了他。). Literally "I hit him to make him faint".
点蜡烛 is more common.
点 means "to light", 燃 means "to light/ burn".
We need efficient communication in daily life, therefore, 点蜡烛 is okay.