I've come across Zhang Shaolin's Hoi-nam kai-fan (characters 海南鸡饭, lyrics only in subtitles), a song in Hakka. It is split into three parts. This question concentrates on part 1, part 2 being here and part 3 here. I have trouble translating it. The lyrics from the subs are:
海南鸡饭
最近做歌星讲好难
唱带翻版好鬼野蛮
到处看到翻版
一条街有十几间
人家赚到笑镭装满几盘
货又乘补好唔得闲
唱到半死花百几千
人家偷做翻版
蚀到只只改行唔限
去开一间海南鸡饭
齐家吃开晓来称赞
按好嘅生意客仔常照满
Listening to the video carefully and accurately representing the sounds I hear, and subsequently tweaking the spelling for a "standard" spelling, I got the following transliteration:
Hoi-nam kai-fan
Cui kun co ko-sing kong hau nan
Chong tai fan-pan hau kui ya-man
Tou-chu khon tau fan-pan
Yit thiau kai yiu sip ki kan
Nyin-ka chan tau siau lui zong man ki phan
Fo yiu cin pu hau m tet han
Cong tau pan-si fa pak pi chen
Nyin-ka tiu co fan-pan
Sit dau cak-cak koi-hong m-han
Hi hoi yit kan Hoi-nan kai-fan
Che-ka sit hoi hiau loi ching-can
An hau ke sen-i hak-cai song cau man
This is a possible mandarin rendition:
海南鸡饭
最近做歌星说好难
唱带翻版好鬼野蛮
到处看到翻版
一条街有十几间
人家赚到笑泪装满几盘
货又乘补好不得闲
唱到半死花百几千
人家偷做翻版
蚀到个个改行没限
去开一间海南鸡饭
全家吃开会来称赞
很好的生意客人常照满
Notes:
- 讲 is kong, Hakka standard for "say"; replaced with "shuō";
- 笑镭 is pronounced siau-lui; my reference says "lèi" (tears) is read "lui", so I guessed this was some sort of misspelling, since I couldn't find any better option; replaced with "xiàolèi";
- 唔 is m/ng, a standard Hakka negation; replaced with "bù" in many cases;
- 只 can be used as a classifier; according to my reference, it's cak when classifier and cii when "only"; doubled, it should mean "every", like doubled classifiers can in Mandarin; replaced with gègè, since I interpreted it as "everyone" = "every person";
- 齐家 is che-ka; according to my reference, 齐 can mean "all", so this could mean "the whole household"; replaced with 全家;
- 晓 is hiau; I have learnt this means "can", though this meaning is in my reference only under "晓得"; replaced with "néng";
- 按 is an; my reference says 恁 (an) means "very"; replaced with "hěn";
- 嘅 is ke; my reference spells that 个, distinguished from classifier 個, and says it means "de"; replaced accordingly;
- 仔, cai, is a common noun suffix, like 子; after kè it should mean "kèrén"; replaced accordingly;
- There are some strange pronunciations: 张惠妹 is pronounced with Mandarin pronunciation (save for sh = s), 来 is sometimes pronounced lei instead of loi, 好 and 无 (actually 冇) are hau and mau, and the reference states they should be mo and ho, 两 is lioeng (compare Cantonese loeng).
With all that, my attempt would be:
Hainanese Chicken rice
Lately becoming a song star is, come to speak of it, very hard
Singing, dealing with very cunning and barbaric pirate versions,
Everywhere I see pirate versions:
One road has over ten (pirate version selling) places
People earn till their smiles and tears fill up a few plates,
Richnesses (cin-pu?) decidedly can't stay idle
Sing till half-dead and spend a few thousand money
And people do pirate versions, stealing.
I've been nibbled till every profession change is not a limit
So I go boil a Hainanese Chicken rice
Everyone eats and can praise
It's good business, and guests often (cau-man?)
As you can understand, the problems are many. I will make a few points.
- The second line doesn't convince me because those two verbs in a row sound odd; is it just Hakka or is my translation wrong?
- The part of the people is really mysterious: does it mean people are all poor? Because they earn little, so they have to feed on smiles and tears? Or is there a subject change in the "Chàng dào bànsǐ huā bǎi jǐ qián" line? And what is that "cin-pu"?
- The "nibbled away" line convinces me little, is it right?
- Is the next line saying he gave up singing and switched to cooking or that he prepares the chicken rice to get more income? Or is it just for him?
- And again, do the following lines imply the chicken rice is for other people who enjoy it really or is it not? And what is "cau-man"? And is the che-ka interpretation riht? That might mean the rice is for him and family, not for others. But then there is "business".
Edit: Another reference confirms liap (or rather, liak) means "clever", i.e. "cōngming".