I've read the following two sentences today:
However, what is the difference between the
踢球? I think both means
playing soccer, but is there any difference?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
They have the same meaning on usual---playing football. For
球 ,it is the football in general. If we must point out the difference,there is a tiny difference merely to
踢足球 is a specific(or definite) statement, that is to say, it is more concrete.
When you make sentence or want to express play football, both of them are ok.:)
I'd put it like this. On a character-by-character basis,
踢球 should basically mean
play a ball game where feet are used. How many such games do you know? I, for one, only know football. That is why
踢球 will be interpreted as football. To be more specific, you add the
踢 is taken as
foot-ball. Similarly, I would guess
打球 is a general terms for hand-played ball games, literally
hit-ball. Adding a character (syllable) just before
volleyball) specifies what
ball you are
hitting. Then again, I'm not a native, so these suggestions need to be taken with a spoon of rice.