I've read the following two sentences today:
我以前在这里踢足球
现在我在踢球
However, what is the difference between the 踢足球
and 踢球
? I think both means playing soccer
, but is there any difference?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI've read the following two sentences today:
我以前在这里踢足球
现在我在踢球
However, what is the difference between the 踢足球
and 踢球
? I think both means playing soccer
, but is there any difference?
They have the same meaning on usual---playing football. For 踢球
's 球
,it is the football in general. If we must point out the difference,there is a tiny difference merely to 踢足球
is a specific(or definite) statement, that is to say, it is more concrete.
When you make sentence or want to express play football, both of them are ok.:)
踢球
, can the people always grasp it is about soccer? And which is more popular? As to the title, sorry, that's a typo.
I'd put it like this. On a character-by-character basis, 踢球
is kick-ball
. Therefore, 踢球
should basically mean play a ball game where feet are used
. How many such games do you know? I, for one, only know football. That is why 踢球
will be interpreted as football. To be more specific, you add the 足
. Then, 踢
is taken as play
, and 足球
is foot-ball
. Similarly, I would guess 打球
is a general terms for hand-played ball games, literally hit-ball
. Adding a character (syllable) just before 球
(e.g. 篮
for basketball
or 排
for volleyball
) specifies what ball
you are hit
ting. Then again, I'm not a native, so these suggestions need to be taken with a spoon of rice.
nay guys… 踢球can be an activity of kicking any kind of balls (well?) but 踢足球is specified as playing soccer(or football, depending on if u r a british or 'murican)