In this dialogue:

A: 昨天他开车的时候,头撞了一下。

B: 怎么一回事?

Why is the classifier 回 used instead of 件?

  • i think the whole sentence will sound more smooth to add 儿 at the end...otherwise it's pretty hard to say even for a native chinese :)
    – Laguna
    Jan 19 '12 at 18:00

There are only a few phrases made up from 回事:

怎么(一)回事: what the matter with ..., why ..., what is the reason for ..., what happened

这回事: The matter you just mentioned (E.g 没这回事。 There was no such thing)

一回事: The same. (E.g. A和B是一回事。 A and B are the same (matter).)

In the above situations, "件" cannot be used.

  • This may not be very precise ...
    – fefe
    Jan 19 '12 at 2:22
  • +1 and Chinese doesn't need to be very precise.
    – coolcfan
    Jan 19 '12 at 3:36

Normally, a "piece" of business, 事, is represented by 一件事. This could represent a contract, deal, or whatever.

But in this case, the "business" is a car accident, i.e. an action. 件 doesn't work as a modifier in this instance. You need an "action" modifier like 回, which roughly means "to come and go."

  • I doubt it. “昨天他开车的时候,头撞了一下。这(件)事不要告诉老王。” Here you can omit "件", but you cannot use "回".
    – fefe
    Jan 19 '12 at 21:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.