I'm continuously confused on how to best say something is alcoholic. For example, I have heard 酒精很强, 很有酒精 , But I've also heard "酒量很高“ or ”酒量很大”
Could someone clarify which of these is the most common/which might be bad translations?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI'm continuously confused on how to best say something is alcoholic. For example, I have heard 酒精很强, 很有酒精 , But I've also heard "酒量很高“ or ”酒量很大”
Could someone clarify which of these is the most common/which might be bad translations?
Per my understanding, alcoholic
has two meanings in English:
For the first meaning, in Chinese we say 含有酒精的
or 酒精含量高的
. E.g.
Alcoholic drink 含酒精的饮品 or simply 酒精饮品
For the second, we use the word 酗酒(成性)
(adj.) or 酗酒者/酒鬼
(noun).
He is an alcoholic. 他酗酒成性 or 他是个酒鬼。
Regarding the Chinese phrases in your question,
酒精很强,很有酒精 means #1 but don't sound natural without context.
"酒量很高“ or ”酒量很大” means someone is good at drinking. 酒量
is not the short form of 酒精含量
, but one word meaning 'the ability of a person to hold liquor'.