The last sentence: from http://cn.tmagazine.com/culture/20141013/t13adulthood/dual/
Now get off my lawn! 只不过离我远点儿!
To me, "Get off my lawn!" means I'm old and some young kids did something to remind me of that and that I admit that I'm old and say it out of annoyance - Get off my lawn!
You could translate it literally, but a native speaker in China would probably have no idea what it means and take the meaning literally. What lawn?
The NYT translation means get away from me I think, but I don't think it conveys the meaning.
You could translate it to I feel old, like, 我觉得自己老了, but then you lose the slanginess and history of the phrase.
How would you translate this?