Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [cantonese]

The Chinese dialect spoken in and around Guangzhou city (formerly Canton), and central and western Guangdong province.

2
votes
2answers
59 views

“Please hold the handrail during the whole journey” in Chinese/Cantonese? (As heard in Hong Kong airport trains)

I have rode this automated people mover inside Hong Kong airport and the voice always says "Please hold the handrail during the whole journey" everytime when the train starts to move and after ...
1
vote
1answer
50 views

Commonalities in Hong Kong place names

I've been in Hong Kong long enough to notice some patterns appearing in the names of Hong Kong's places. Most of the places had 角 or 灣 in them. For example: 角: 旺角, 大角嘴, 北角, 沙頭角 灣: 灣仔, 西灣河, 銅鑼灣, 荃灣 ...
0
votes
1answer
44 views

Mandarin equivalent for 返嚟?

In Cantonese 返嚟 is often used when asking someone about where they obtained something from. For instance, "學返嚟“ could be used in a sentence asking someone, "Where did you learn this from?" What's the ...
1
vote
2answers
88 views

Difference between 事情 and 事件?

What's the difference between 事情 and 事件? They both seem to be generic terms that refer to "event, thing, affair". 事件:http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/4421/ 事情:http://www.cantonese....
0
votes
2answers
48 views

Help with Cantonese correct translation

I thouhgt about posting here twice as I know rules do not allow for users to simply ask for translations. But after a few efforst in trying to translate it myself, I decided to ask for your kind help. ...
1
vote
1answer
89 views

How limited are Cantonese dictionaries?

I've gone through these dictionaries: ABC Cantonese 广州话方言词典 广州话-普通话词典 CCCanto Words.HK and they all seem to be very Yuehai (粵海). How limited is it to only base a Cantonese dictionary on the Yuehai ...
0
votes
2answers
65 views

Meaning of 对拆 (對拆) in 套路 names

There are different sequences of movements in martial arts (套路 - forms) all having their names. Some of these names are quite clear but some are hard to understand for me. For example a double hand ...
4
votes
2answers
305 views

How to say job offer in Mandarin/Cantonese?

Google Translate says job offer is 工作機會. This doesn't feel right. How do you say job offer in Cantonese and Mandarin?
2
votes
1answer
77 views

Is there any study on the relative difficulty of native Chinese speakers with different dialects learning another dialect?

I wonder if there is any research conducted in Chine, on the relative difficulty of Chinese speakers learning different dialects. I'm looking for something like the research by the Foreign Service ...
1
vote
1answer
61 views

What is 異 doing in the Cantonese translation of the movie title “Us”?

I asked a similar question here: What is 剋 doing in the Cantonese translation of the movie title “Widows”? The Cantonese title of the film Us has been translated as: 香港譯《我們·異》 Wikipedia also ...
1
vote
1answer
58 views

What is 剋 doing in the Cantonese translation of the movie title “Widows”?

The Cantonese translation of the film Widows seems to be translated: 《剋·寡婦》 What is 剋 doing here? The only reference I can find to it in dictionaries is in Words.HK which says: 動詞 帶嚟衰運;...
1
vote
1answer
48 views

Touch: difference between 碰,碰觸,觸碰, and 觸

There appear to be multiple ways to say touch according to YellowBridge. 1) Is there a difference between 碰,碰觸,觸碰, and 觸, or are they interchangeable? 2) In Cantonese, 點 seems to be the right way to ...
3
votes
1answer
210 views

What are the original Chinese characters for the Chinese family name Suening in the Philippines?

My late grandfather left Macau, China to the Philippine to find work around the year 1918-1920. In my dad's baptismal certificate, my grandfather carries the name Leo Suening. It's also common in the ...
0
votes
1answer
61 views

Translation from english into a phonetic Cantonese “Forces of Evil, Come and Obey.”

I'm a writer. I am trying to get "Forces of Evil, Come and Obey" or something with the same general meaning translated to phonetic Cantonese so I can have a character use it like a chant in a story ...
1
vote
3answers
130 views

What is the difference between「唐人」and「漢人」in Cantonese?

I have noticed that people speaking Cantonese use the term「唐人」. I am unsure about the definition of「唐人」in Cantonese. Does「唐人」in Cantonese mean exactly the same thing as「漢人」, or are there subtle ...
1
vote
1answer
79 views

How to say 'what's the difference between' in Cantonese?

I'm just wondering how to say 'what's the difference between X and X?' in Cantonese Any help (Jyutping or characters!) would be really appreciated! Thanks!
0
votes
5answers
123 views

What is the colloquial Cantonese translation for “还真是”?

A says: 他自从遇到车祸以后就不开车了。 B says: 还真是,我以为他不喜欢开车呢。
1
vote
1answer
74 views

What's the difference between 逼, 迫, and 逼迫? Do they all carry the same connotation of “to force?”

1) 逼, 迫, and 逼迫 all seem to mean "to force." Is there a difference? 2) If there's a difference, when should you use each one? 3) Which is the most common to use in speaking and writing? 4) Is there ...
0
votes
2answers
60 views

Is 受得了 the Mandarin equivalent of 頂得住 in Cantonese?

Is 受得了 the Mandarin equivalent of 頂得住 (cannot stand this) in Cantonese? If not, what is?
0
votes
2answers
107 views

Asking close friends what they like as souvenirs/gifts

I want to ask close friends (both in Cantonese and Mandarin) what they'd like for souvenirs. “What/do you like anything from (Japan)?” How do I say this in both languages? Thanks
2
votes
2answers
387 views

How do non-Mandarin speakers type Standard Chinese Writing System?

As far as I know, people in Hong Kong speak Cantonese but use Mandarin when writing official documents or homework using Mandarin. 粤语白话字 is not allowed in such cases. How does this work? Does this ...
0
votes
1answer
55 views

Grammar for 看來妳忘了發一個訊息。還是妳有用一些避忌的說話所以中國政府阻擋的

This message was not understood by a friend: 看來妳忘了發一個訊息。還是妳有用一些避忌的說話所以中國政府阻擋的。 The goal was to say this: It looks like you forgot to send a message. Or else you used some taboo words blocked by the ...
1
vote
1answer
89 views

Best translation for “confused”: 迷惑,困惑,弄混,搞亂,搞混?

This page lists multiple entries for confused: https://www.yellowbridge.com/chinese/dictionary.php What's the best translation for confused in these contexts: 1) English: "What you just said ...
1
vote
2answers
85 views

Differences in “surprise” translations: 驚奇, 吃驚, 驚喜

This page lists multiple entries for surprise: https://www.yellowbridge.com/chinese/dictionary.php 1) What's the difference among 驚奇, 吃驚, and 驚喜? 2) Are the meaning and uses the same for Cantonese?
0
votes
1answer
78 views

Mandarin equivalent of 同 when the meaning is “for, on behalf of”

As the dictionary entry below lists, 同 in Cantonese means for, on behalf of. http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/215/ In Cantonese, you might say something like this (slightly ...
-5
votes
1answer
78 views

Say no to Animal Cruelty [closed]

Because of the latest announcement by the government of China regarding reintroduction of use of endangered species I’d like to the translations for the following... Not medicine. Arrogance will ...
1
vote
1answer
97 views

How to express psychological insecurity (not physical insecurity)?

These two dictionaries seem to offer translations for insecurity that capture the physical sort, not the psychological sort (i.e., insecurity about your looks, weight, smarts, etc.). http://www....
0
votes
3answers
70 views

Appearance should be 現象, 跡象, or 表面?

This dictionary page lists many options for appearance: http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordsearch.php?level=0 現象, 跡象, and 表面 all seem like good candidates. 1) Which one is the most common ...
1
vote
1answer
206 views

Wishing a happy 30th wedding anniversary

I wish to make a short video wishing my girlfriends parents a happy 30th wedding anniversary. The originally come from Hong Kong and speak Cantonese. I haven't met them yet, and my girlfriend told me ...
0
votes
2answers
72 views

從上次我們去那個咖啡店這次是第一次去了: This is the first time at the coffee shop since the last time we went?

Trying to translate This is the first time at the coffee shop since the last time we went produced these two sentences, which feel incorrect for Chinese grammar. 從上次我們去那個咖啡店這次是第一次去了 從上次我們去那個咖啡店,...
0
votes
1answer
46 views

Could 看不起 work as the Mandarin equivalent of 睇唔起?

This dictionary entry says the Mandarin equivalent of Cantonese's 睇唔起 is 瞧不起. http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/15825/ Some Mandarin speakers seem to use 看不起. Is 看不起 a valid way of ...
0
votes
1answer
67 views

Difference between 儘量 and 盡量?

Both 儘量 and 盡量 seem to mean, "try your best," according to these dictionary entries: https://www.yellowbridge.com/chinese/sentsearch.php?word=%E7%9B%A1%E9%87%8F https://www.yellowbridge.com/chinese/...
1
vote
2answers
66 views

Is 看怎麼理解? a generalized expression for “it depends” in Mandarin? How about for Cantonese?

A movie used the phrase 看怎麼理解 to mean, "it depends." The context was character A asking character B if something is good or bad. Character B responded with 看怎麼理解. 1) Is 看怎麼理解 a generalized phrase ...
0
votes
2answers
142 views

Mandarin vs. Cantonese: 令 vs 讓 for making something happen

In Cantonese, it's common to hear someone say 令 when referring to making something happen. Example: 妳咁做令我開心 (You make me happy when you do this.) Some friends claimed Mandarin doesn't use 令 this way ...
4
votes
1answer
96 views

Etymology of phrases 靜雞雞 and 靜靜雞. Are both correct, and is there any difference in meaning?

靜 means "quiet" and "雞" means "chicken". Put together as 靜雞雞 or 靜靜雞 the meaning is "quietly" or "steathily". What is the etymology of 靜雞雞 and 靜靜雞? I've heard both 靜雞雞 and 靜靜雞. Are both correct? Is ...
0
votes
1answer
117 views

Which is the more polite way to ask for permission: 能 or 可以?

According to this site, both 能 and 可以 can be used to politely ask for permission. 1) Which is considered more polite? 2) Which is more formal? 3) Is it the same for Cantonese?
0
votes
2answers
80 views

Would 反駁 be the Mandarin equivalent to 駁嘴?

駁嘴 in Cantonese means to "answer back" or "argue" often in a disrespectful way. URL: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16019/ Would 反駁 be the Mandarin equivalent to 駁嘴?
2
votes
1answer
50 views

Do Mandarin people use 補鑊 as slang to represent fence-mending or damage control?

Cantonese people often use 補鑊 to mean fence-mending or damage control. Do Mandarin people use this phrase as well? If not, what phrase would be the Mandarin equivalent?
1
vote
2answers
59 views

Would 怎麼知道 or 怎麼知 be the right Mandarin equivalent to the Cantonese phrase 點知?

Would 怎麼知道 or 怎麼知 be the right Mandarin equivalent to the Cantonese phrase 點知? If not, what would be the right equivalent?
0
votes
2answers
174 views

How to ask for response and closing statement in a letter in cantonese and in traditional chinese?

I need help in writing a closing paragraph to my letter. What I need to write in cantonese is: Please, don't forget to reply back my postcard and letter I'm looking forward to get soon news from you. ...
0
votes
2answers
88 views

Mandarin/Cantonese translation of “it depends on your definition of 'good'”

Alice takes Bob to a new steak restaurant. Alice: Do you think the steak here is good? Bob: It depends on your definition of "good." 1) What is the natural translation for Bob's statement? ...
4
votes
3answers
534 views

Would “mutual acquaintance” in Mandarin be 共同朋友 or 相識朋友?

Which would be the more authentic Mandarin translation for "mutual acquaintance": 1) 共同朋友 2) 相識朋友? Is it the same for Cantonese?
1
vote
2answers
345 views

How to say, “Could you please move over?” (Cantonese and Mandarin)

Assume Bob is sitting on the couch. In Mandarin, how would Alice politely ask Bob to move over and make room for her? Is this different for Cantonese?
3
votes
2answers
233 views

What are the Chinese characters for Cantonese 'tìm ge la wo'?

Source: What Language Is (2011), p. 127 Bottom What are the Chinese characters for the four bolded particles beneath? https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8C I didn't transcribe the quote, as ...
2
votes
1answer
80 views

How to interpret the oracle poem (諸葛武侯乩文)?

Again, referring to another thread, I made this question, and provided info as an answer. Have fun destruct character (拆字), or extrasensory perception (觸機) 😸 Here's a version of the oracle poem in ...
1
vote
4answers
79 views

Natural translation for “Everything worth doing requires self-discipline and effort”

What would be the most natural way to say, "Everything worth doing requires self-discipline and effort?" 每個值得的事情都需要磨練和努力 feels like English crammed into Chinese. Would 每件值得的事都需要磨練和努力 be better? 1) ...
2
votes
2answers
121 views

Correct grammar: 沒有把你照顧好 vs 沒有好好照顧你?

Someone said the following in Mandarin to express not taking good care of you: 沒有把你照顧好. In Cantonese, it seems more natural to drop 把 and say something like 沒有好好照顧你. What's the correct grammar? Are ...
2
votes
4answers
115 views

Mandarin equivalent to 話事?

In Cantonese, people often say 話事 to indicate someone is "the boss" (e.g., 你話事) or can decide some matter (e.g., what to eat, what to watch). This page says the Mandarin equivalent is 作主, but 作主 ...
1
vote
2answers
243 views

Is the pinyin of 「操」in「情操」and「步操」the same in Mandarin?

Originally posted at http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?4,130404 由細到大,自己同身邊嘅人都將「劉備」個「備」字讀成與(比)字同音 而「曹操」個「操」字就讀成與(粗)字同音 但最近睇港版,『三國 』(2013) 「劉備」個「備」字讀成「預備」個「備」 而「曹操」個「操」字就讀成「...
1
vote
2answers
120 views

Mandarin equivalent of 轉行 (zyun3 hong4), which means to switch industries?

In Cantonese, you often say 轉行 (zyun3 hong4) to say "switch industries". What's the Mandarin equivalent?