The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.

Questions tagged [idioms]

Questions related to idioms, maxims, sayings, and other expressions consisting of a combination of words that has an indirect, figurative meaning.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
3answers
106 views

Meaning of 别 in 别开生面?

I am aware of the fact that 别 usually means "don't", but what about :/ the expression 别开生面​。 Here, doors it mean "another"? What exactly does it mean in this context? Thanks.
0
votes
1answer
181 views

Something I came across in a movie 你说它真它就真说它假

I came across this in a Chinese television show, which I would like some help to translate. 你说它真它就真,说它假它就假,它是真真假假假假真真谁也弄不明白. The first part I do understand. It means: "If you say it is real then it ...
0
votes
1answer
49 views

how to translate the idiom 阴阳怪气?

Some has translated it into "say something with sarcasm", but it lost the connotation of the literal meaning of this idiom, the strange, unnatural, ugly-sounding and a bit sissy tone.
0
votes
1answer
120 views

你不敢吃我 What's the meaning of this?

你不敢吃我 What's the meaning of this? Is it something like don't fool me?
0
votes
2answers
114 views

What is the function of 便 here? And what does the sentence mean?

This is a sample sentence for 八九不离十, from 现代汉语规范词典: 不猜便罢, 若猜便猜它个八九不离十。 It uses an interesting idiom 八九不离十 which I just learnt thanks to duchinese.net. http://www.duchinese.net/lessons/E269-eight-...
0
votes
1answer
164 views

Is the 边~边 the synonym for 一边~一边?

Is the following sentence: 并与当地青年一同BBQ,边烧烤边交流。 Is the 边~边 the synonym for 一边~一边, which mean "doing ~ while doing ~"? Or is there any difference?
0
votes
2answers
558 views

Translate 表面風光、內裏陰乾 in English [closed]

Translate 表面風光、內裏陰乾 in english. Where is this ancient idiom coming from by the way?
0
votes
1answer
112 views

What is the meaning of 亲收获? [closed]

What is the meaning of 亲收获? Thank you in advance.
0
votes
2answers
90 views

What does “犊不畏虎” mean?

I would like to know what the following Chinese expression means. 犊不畏虎。 I know what it literally means by deciphering the meanings of individual Chinese characters, that a calf is not afraid of a ...
0
votes
1answer
123 views

Why “mistreat” is translated as “三顿饭” by Google translate?

In Google translate, one of the Chinese translations of “mistreat” is “三顿饭”: Why does “三顿饭” have anything to do with "mistreat"? It is not an idiom, is it?
0
votes
5answers
643 views

For 錢應該花在刀口上, 錢 and 刀口 are so different things… why associate 錢 with 刀口?

For 錢應該花在刀口上。刀口…… and spending money. How is spending money related to 刀口?
-1
votes
1answer
75 views

How to translate “desires have been granted”

I am trying to think of a 4-word 成語 that means "my/your desires have been granted" but I can't remember or think of one.