Skip to main content

Questions tagged [literature]

The Chinese literature

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
2 answers
1k views

Eye dialect in Chinese

In English novels, authors sometimes deliberately introduce misspellings into spoken phrases. This is usually done to give a sense of accent, or social class. An example might be: It'ud be sacker-...
河南宝宝's user avatar
6 votes
2 answers
1k views

How do Chinese writers portray different accents in literature?

Since the Chinese writing system isn't phonemic, I'm curious about how authors write dialogues that have characters speaking with thick accents. For example, the accent of someone from a rural area ...
Aeiou's user avatar
  • 63
0 votes
2 answers
79 views

Help understanding a dictionary sentence example using 揚眉吐氣

I'm looking at a dictionary entry of the proverb "揚眉吐氣". They give this example sentence: "何惜階前盈尺之地,不使白揚眉吐氣,激昂青雲耶?" Honestly don't really understand what's being said, especially ...
Haider Vanek's user avatar
0 votes
1 answer
93 views

On the Chinese translation of some words by 歌德

I am curious about the official Chinese translation of a few words by 歌德. The first occurs on this webpage advertised as an aphorism, namely Man weicht der Welt nicht sicherer aus als durch die Kunst,...
Christoph Mark's user avatar
1 vote
1 answer
123 views

关于一句鲁道夫·卡斯纳格言的中文翻译

According to a letter from Rilke to Magda von Hattingberg from the 16th-20th February 1914, Rudolf Kassner (his Chinese transliterations is 鲁道夫·卡斯纳 according to this Douban page) has coined a saying ...
Christoph Mark's user avatar
0 votes
1 answer
60 views

About a passage from a published Chinese translation of Kafka's "The Trial"

According to Bing-AI, Kafka's novel "The trial" (German: "Der Prozess") was translated many times into Chinese by different translators and in different times up to only recently ...
Christoph Mark's user avatar
1 vote
3 answers
381 views

About the origin of the quote 所爱隔山海,山海亦可平

A 网友 drew my attention to a quote which I find recorded in different variations online, e.g. on Baike Baidu as 所爱隔山海,山海亦可平. It's attributed there to a collection of works called 山木诗词全集. My question is:...
Christoph Mark's user avatar
0 votes
1 answer
141 views

About the Chinese translation of two passages in the notes of Laurids Brigge by Rilke

According to Bing-AI, the notes of Laurid Brigge by Rilke were translated two times into Chinese (1986 and 2007), cf. screenshot. I am curious about the translation of two passages for my calligraphic ...
Christoph Mark's user avatar
1 vote
2 answers
123 views

关于荷爾德林的希波淋的一本中文版本

I found out on Baike Baidu (cf. here) that the novel Hyperion by Hölderlin is translated to 希波淋 where the author has the transcription 荷爾德林. On the other hand, many questions are left open and I don't ...
Christoph Mark's user avatar
0 votes
1 answer
155 views

西海 vs 东海 in literature

In Chinese literature, poetry, song, etc. 西海 is used more often than 东海. Is it because 西 in Chinese literature more romantic than 东? For example if I compose a poem, would it be weird if I use 东海 ...
EmilyJ's user avatar
  • 509
1 vote
2 answers
160 views

A question about the official Chinese translation of two passages from Nietzsche's books

It can be inferred form Wikipedia that the tilte of Nietzsche's book "Menschliches, Allzumenschliches" is officially translated as 人性的,太人性的 to Chinese (cf. Chinese Wikipedia). My question ...
Christoph Mark's user avatar
1 vote
1 answer
118 views

What poem of 李太白 was 毛泽东's painting with the title "half sun, half rock" alluding to?

I'm reading the book "Red Star over China" by Edgar Snow. In the autobiography 毛泽东 reported to Snow, in the passage about his teacher's education in a school in 长沙, it is said that he once ...
Christoph Mark's user avatar
2 votes
1 answer
81 views

Origin of the story of Suiren on Mount Buzhou?

I don't recommend trying to read through the original—the rushed-Scottish-typographer take on Goguet's 18th-century French transcriptions of the Chinese characters might cause an aneurysm—but going ...
lly's user avatar
  • 330
3 votes
1 answer
248 views

Does Jia Zheng (賈政) get angry over Xiren's (袭人) name in *Dream of the Red Chamber*?

Many online sources discuss the meaning and translation of Xiren's (袭人) name in Dream of the Red Chamber. But my question is that I recall there is some passage where the father Jia Zheng (賈政) gets ...
Colin McLarty's user avatar
1 vote
3 answers
219 views

In the novel 猫城记, why does 老舍 use 的 (instead of 地) for adverbs?

From the first chapter of 猫城记 by 老舍, we see examples where 的 is used where I would expect to use 地 (to indicate an adverb): 我应当先去挖坑,但是我没有去挖,只呆呆的看着四外,从泪中看着四外。 动是我自己不能负责的,现在想来,这或者是最近情理的解释与自恕。 鸟儿下来一只。...
Becky 李蓓's user avatar
  • 16.5k
0 votes
2 answers
4k views

What does Lao Tzu mean by "Nature does not hurry, yet everything is accomplished"?

Did he pro-claim this quote? I know Modern English didn't exist in his time, thus this is a translation. “Nature does not hurry, yet everything is accomplished” – Lao Tzu : quotes I disagree. The ...
user avatar
3 votes
3 answers
321 views

The legend of the Chinese dragon

I found a story about the origin of the Chinese dragon in English but can't find it anywhere in Chinese. The characters' names are Chi Yu and Hieun Tse in the English version. Does anyone know if ...
Kantura's user avatar
  • 2,146
5 votes
2 answers
621 views

What did Liu Cixin mean by: In this book, a man named “humanity” confronts a disaster?

In a postscript to the American edition of The Three-Body Problem / 三体, the author says: In science fiction, humanity is often described as a collective. In this book, a man named “humanity” ...
Colin McLarty's user avatar
1 vote
1 answer
483 views

Romance of the Three Kingdoms English translation with Pinyin names?

Are there any English translations of Romance of the Three Kingdoms that use Pinyin (including tone marks) for person and place names?
AnandA777's user avatar
1 vote
1 answer
421 views

Who said "he who is in a rush shall walk slowly"?

A while back I read the saying "he who is in a rush shall walk slowly". I have seen it be attributed to Confucius (https://www.wer-weiss-was.de/t/redewendung-wer-es-eilig-hat-soll-langsam-gehen/...
user22751's user avatar
3 votes
1 answer
107 views

Ten obligations in 三字经

Here's the final excerpt from part one of 三字经 [1]: 父子恩 夫婦從 兄則友 弟則恭 長幼序 友與朋 君則敬 臣則忠 此十義 人所同 Simplified Chinese: 父子恩 夫妇从 兄则友 弟则恭 长幼序 友与朋 君则敬 臣则忠 此十义 人所同 Translation [2]: ...
Igor Sowinski's user avatar
6 votes
7 answers
2k views

A better translation of 假作真时真亦假,无为有处有还无。

In the Chinese classic 红楼梦 ("Dream of Red Mansions"), there is a famous couplet: 假作真时真亦假,无为有处有还无。 Pinyin: jiǎ zuò zhēn shí zhēn yì jiǎ, wú wéi yǒu chù yǒu huán wú. This has been translated into ...
Chris's user avatar
  • 203
4 votes
2 answers
217 views

Chinese literature database 中文文学作品资料库

Suppose I have a phrase like 说得很好, and I want to know how this phrase is normally used (that is, what usually comes before or after, e.g. maybe it's most commonly used in conjunction with the phrase ...
psitae's user avatar
  • 243
0 votes
1 answer
476 views

What is this translation of "Journey To The West"?

I found this English translation of: Journey To The West on Inner Journey To The West dot com. I can't see any information about the translation though. Who did it? Was it published? Is it in the ...
Mou某's user avatar
  • 36k
1 vote
1 answer
188 views

Has the story《碾玉觀音》been translated into English?

I'm currently reading《碾玉觀音》and whilst I'm aware that Lin Yutang has produced a translation, I've been told it's not particularly loyal to the original plot and therefore am not keen on reading it as ...
tainted's user avatar
  • 11
1 vote
2 answers
154 views

Question about the usage of 是---的 in Chinese Bible translation

I have a very poor grasp of Chinese, being only a beginner learning. These are two parallel translations of John 1:17. 1) 因為律法是藉著摩西賜下的, 2) 律法本是藉着摩西传的 The best I can make sense of them is: 1) ...
Caoimhghin's user avatar
0 votes
3 answers
511 views

Categories in Chinese literature - Original terms

I am reading Sabrina Knight, Chinese Literature, A very short introduction. The book mentions a fourth century division of literature into: Classics History Daoist and Buddhist Masters, Masters of ...
Ludi's user avatar
  • 2,816
4 votes
4 answers
207 views

砲響: were there cannons in ancient China?

After reading Romance of the Three Kingdoms, I was surprised to see a lot of references to 砲響 (the sound of cannonade). Here's a few examples: 嚴綱鼓譟吶喊,直取麴義,義軍見嚴綱兵來,都伏而不動;直到來得至近,一聲砲響,八百弓弩手一齊俱發。 三國演義 ...
congusbongus's user avatar
  • 8,567
7 votes
4 answers
8k views

Why is Sherlock Holmes translated as "福尔摩斯" (Fuermosi)?

The last name of the detective Sherlock Holmes is translated as "福尔摩斯"(Fuermosi) in Chinese, which seems to be strange, since the Chinese pronunciation is nowhere close to the English one, beginning ...
March Ho's user avatar
  • 824
0 votes
1 answer
37 views

"There was no attitude of poverty in his poetry" 絶無窮態

more Joseon dynasty classical Chinese. In the poetry he had written, in the end, there was no attitude of poverty. How was it he never became well-known? 其所爲詩絶無窮態。竟不振。何哉。 Does this make sense? Can ...
jeongin's user avatar
  • 103
0 votes
1 answer
51 views

Whats the most well known 圣谕书?

四川方言词典 defines 圣谕书 as: (名)旧时民间流传的劝人行善,宣扬因果报应的故事书,本为*讲圣谕用的底本,所以称~:屋主人时常惯用小竹片撑开眼睑,坐在下面看~。(祖61) 圣谕书 sounds like an interesting version of "Chinese fables". I'm curious as to what the most well known ...
Mou某's user avatar
  • 36k
2 votes
1 answer
97 views

The meaning of 得趣...to get a taste for something?

More from Chouchengzhi. I would appreciate thoughts on my translation of the following...my supervisor doesn't like my translation of 得趣 at all! Does it mean something more like 'to get a taste for ...
jeongin's user avatar
  • 103
1 vote
1 answer
53 views

Another couple of doozies: 許臣時一中之... and 敢不勉增淸烈。益播芳芬。

Ok folks, I have another asshole section from the text I am working on, Suseongji (Chouchengzhi), by a 16th century Joseon literatus... This time, this passage is driving me nuts: 攻愁有方。許臣時一中之。不疑於用。...
jeongin's user avatar
  • 103
2 votes
1 answer
392 views

Chinese literature vocabulary

I'm looking for synonyms of everyday words, and I realized many of these "complicated words" are used in Chinese literature. Is there a name for this group of words? For example, we sometimes read 蓦然 ...
Dylan Fynn's user avatar
3 votes
2 answers
1k views

Oral Tradition: Chinese Folktales, Sayings, Ballads, Songs, Chants, Etc

With the first translation and publication of the first edition of Grimms' Fairy Tales into English recently, I've been wondering a lot about Chinese and/or Sinological oral tradition. The Wikipedia ...
Mou某's user avatar
  • 36k