Questions tagged [literature]
The Chinese literature
28
questions
0
votes
1
answer
121
views
About the Chinese translation of two passages in the notes of Laurids Brigge by Rilke
According to Bing-AI, the notes of Laurid Brigge by Rilke were translated two times into Chinese (1986 and 2007), cf. screenshot.
I am curious about the translation of two passages for my calligraphic ...
1
vote
2
answers
115
views
关于荷爾德林的希波淋的一本中文版本
I found out on Baike Baidu (cf. here) that the novel Hyperion by Hölderlin is translated to 希波淋 where the author has the transcription 荷爾德林.
On the other hand, many questions are left open and I don't ...
0
votes
0
answers
87
views
西海 vs 东海 in literature
In Chinese literature, poetry, song, etc. 西海 is used more often than 东海. Is it because 西 in Chinese literature more romantic than 东?
For example if I compose a poem, would it be weird if I use 东海 ...
1
vote
2
answers
129
views
A question about the official Chinese translation of two passages from Nietzsche's books
It can be inferred form Wikipedia that the tilte of Nietzsche's book "Menschliches, Allzumenschliches" is officially translated as 人性的,太人性的 to Chinese (cf. Chinese Wikipedia).
My question ...
1
vote
1
answer
104
views
What poem of 李太白 was 毛泽东's painting with the title "half sun, half rock" alluding to?
I'm reading the book "Red Star over China" by Edgar Snow. In the autobiography 毛泽东 reported to Snow, in the passage about his teacher's education in a school in 长沙, it is said that he once ...
2
votes
1
answer
73
views
Origin of the story of Suiren on Mount Buzhou?
I don't recommend trying to read through the original—the rushed-Scottish-typographer take on Goguet's 18th-century French transcriptions of the Chinese characters might cause an aneurysm—but going ...
3
votes
1
answer
240
views
Does Jia Zheng (賈政) get angry over Xiren's (袭人) name in *Dream of the Red Chamber*?
Many online sources discuss the meaning and translation of Xiren's (袭人) name in Dream of the Red Chamber. But my question is that I recall there is some passage where the father Jia Zheng (賈政) gets ...
1
vote
3
answers
214
views
In the novel 猫城记, why does 老舍 use 的 (instead of 地) for adverbs?
From the first chapter of 猫城记 by 老舍, we see examples where 的 is used where I would expect to use 地 (to indicate an adverb):
我应当先去挖坑,但是我没有去挖,只呆呆的看着四外,从泪中看着四外。
动是我自己不能负责的,现在想来,这或者是最近情理的解释与自恕。
鸟儿下来一只。...
1
vote
1
answer
4k
views
What does Lao Tzu mean by "Nature does not hurry, yet everything is accomplished"?
Did he pro-claim this quote? I know Modern English didn't exist in his time, thus this is a translation. “Nature does not hurry, yet everything is accomplished” – Lao Tzu : quotes
I disagree. The ...
3
votes
3
answers
274
views
The legend of the Chinese dragon
I found a story about the origin of the Chinese dragon in English but can't find it anywhere in Chinese.
The characters' names are Chi Yu and Hieun Tse in the English version.
Does anyone know if ...
4
votes
1
answer
482
views
What did Liu Cixin mean by: In this book, a man named “humanity” confronts a disaster?
In a postscript to the American edition of The Three-Body Problem / 三体, the author says:
In science fiction, humanity is often described as a collective. In
this book, a man named “humanity” ...
1
vote
1
answer
439
views
Romance of the Three Kingdoms English translation with Pinyin names?
Are there any English translations of Romance of the Three Kingdoms that use Pinyin (including tone marks) for person and place names?
1
vote
1
answer
244
views
Who said "he who is in a rush shall walk slowly"?
A while back I read the saying "he who is in a rush shall walk slowly". I have seen it be attributed to Confucius (https://www.wer-weiss-was.de/t/redewendung-wer-es-eilig-hat-soll-langsam-gehen/...
3
votes
1
answer
104
views
Ten obligations in 三字经
Here's the final excerpt from part one of 三字经 [1]:
父子恩 夫婦從 兄則友 弟則恭 長幼序 友與朋 君則敬 臣則忠 此十義 人所同
Simplified Chinese:
父子恩 夫妇从 兄则友 弟则恭 长幼序 友与朋 君则敬 臣则忠 此十义 人所同
Translation [2]:
...
6
votes
7
answers
2k
views
A better translation of 假作真时真亦假,无为有处有还无。
In the Chinese classic 红楼梦 ("Dream of Red Mansions"), there is a famous couplet:
假作真时真亦假,无为有处有还无。
Pinyin:
jiǎ zuò zhēn shí zhēn yì jiǎ, wú wéi yǒu chù yǒu huán wú.
This has been translated into ...
4
votes
2
answers
204
views
Chinese literature database 中文文学作品资料库
Suppose I have a phrase like 说得很好, and I want to know how this phrase is normally used (that is, what usually comes before or after, e.g. maybe it's most commonly used in conjunction with the phrase ...
0
votes
1
answer
427
views
What is this translation of "Journey To The West"?
I found this English translation of: Journey To The West on Inner Journey To The West dot com.
I can't see any information about the translation though.
Who did it?
Was it published?
Is it in the ...
1
vote
1
answer
183
views
Has the story《碾玉觀音》been translated into English?
I'm currently reading《碾玉觀音》and whilst I'm aware that Lin Yutang has produced a translation, I've been told it's not particularly loyal to the original plot and therefore am not keen on reading it as ...
1
vote
2
answers
136
views
Question about the usage of 是---的 in Chinese Bible translation
I have a very poor grasp of Chinese, being only a beginner learning.
These are two parallel translations of John 1:17.
1) 因為律法是藉著摩西賜下的,
2) 律法本是藉着摩西传的
The best I can make sense of them is:
1) ...
0
votes
3
answers
444
views
Categories in Chinese literature - Original terms
I am reading Sabrina Knight, Chinese Literature, A very short introduction. The book mentions a fourth century division of literature into:
Classics
History
Daoist and Buddhist Masters, Masters of ...
4
votes
4
answers
203
views
砲響: were there cannons in ancient China?
After reading Romance of the Three Kingdoms, I was surprised to see a lot of references to 砲響 (the sound of cannonade). Here's a few examples:
嚴綱鼓譟吶喊,直取麴義,義軍見嚴綱兵來,都伏而不動;直到來得至近,一聲砲響,八百弓弩手一齊俱發。
三國演義 ...
7
votes
4
answers
7k
views
Why is Sherlock Holmes translated as "福尔摩斯" (Fuermosi)?
The last name of the detective Sherlock Holmes is translated as "福尔摩斯"(Fuermosi) in Chinese, which seems to be strange, since the Chinese pronunciation is nowhere close to the English one, beginning ...
0
votes
1
answer
33
views
"There was no attitude of poverty in his poetry" 絶無窮態
more Joseon dynasty classical Chinese.
In the poetry he had written, in the end, there was no attitude of poverty. How was it he never became well-known?
其所爲詩絶無窮態。竟不振。何哉。
Does this make sense? Can ...
0
votes
1
answer
48
views
Whats the most well known 圣谕书?
四川方言词典 defines 圣谕书 as:
(名)旧时民间流传的劝人行善,宣扬因果报应的故事书,本为*讲圣谕用的底本,所以称~:屋主人时常惯用小竹片撑开眼睑,坐在下面看~。(祖61)
圣谕书 sounds like an interesting version of "Chinese fables".
I'm curious as to what the most well known ...
2
votes
1
answer
95
views
The meaning of 得趣...to get a taste for something?
More from Chouchengzhi.
I would appreciate thoughts on my translation of the following...my supervisor doesn't like my translation of 得趣 at all! Does it mean something more like 'to get a taste for ...
1
vote
1
answer
53
views
Another couple of doozies: 許臣時一中之... and 敢不勉增淸烈。益播芳芬。
Ok folks, I have another asshole section from the text I am working on, Suseongji (Chouchengzhi), by a 16th century Joseon literatus...
This time, this passage is driving me nuts:
攻愁有方。許臣時一中之。不疑於用。...
2
votes
1
answer
370
views
Chinese literature vocabulary
I'm looking for synonyms of everyday words, and I realized many of these "complicated words" are used in Chinese literature. Is there a name for this group of words? For example, we sometimes read 蓦然 ...
3
votes
2
answers
1k
views
Oral Tradition: Chinese Folktales, Sayings, Ballads, Songs, Chants, Etc
With the first translation and publication of the first edition of Grimms' Fairy Tales into English recently, I've been wondering a lot about Chinese and/or Sinological oral tradition.
The Wikipedia ...