Questions tagged [nuance]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
3answers
49 views

Not only, but also (in cantonese)

佢唔單只感冒,仲發燒添。 Not only does he have a cold, but he also has a fever. What is the function of 添? I feel rather awkward saying it. I searched the dictionary and doesn’t look like it has added any ...
1
vote
1answer
24 views

The function of 同 in this statement (cantonese)

我哋使唔使同佢準備個生日蛋糕? The official translation is: “should we prepare a birthday cake for him?” I was wondering why the preposition “for” is used instead of “with”, given that 同 is used. My thought is: ...
1
vote
3answers
98 views

Function of 令 in this sentence (cantonese)

你日日喺我耳邊唱歌令我好壓抑。 In this statement, what is the function of 令? and why is it not 對? I was kinda expecting to see a “對” somewhere here.
0
votes
3answers
50 views

Function of some words in the following sentence (cantonese)

In the sentence: 我諗聽日先買飛嘅話一定買唔到。 What is the function of “先”? The original translation from a reference is “I don’t think you’ll be able to buy a ticket tomorrow.” I do not understand the role of “...
1
vote
1answer
39 views

Question on some of the words used in this sentence (cantonese)

我哋為咗決定去邊度度蜜月而閙交. In this sentence, i understand that the meaning is “we got into an argument when deciding where to go for a honeymoon.” What is the function of 而 and 為咗?
-2
votes
1answer
93 views

Could a translation error lead to squares to not be considered as rectangles? (Cantonese)

I'm reading a certain set of kindergarten/lower primary maths textbooks that is written by American authors for a Asian company. Whenever students are asked to identify the number of rectangles in a ...
1
vote
4answers
127 views

Could a translation error lead to squares to not be considered as rectangles? (Mandarin)

I'm reading a certain set of kindergarten/lower primary maths textbooks that is written by American authors for an Asian company. Whenever students are asked to identify the number of rectangles in a ...
1
vote
3answers
67 views

“Do what you can”: Is 做可做的 natural?

The title pretty much says it all. It makes sense to me, but Google gives "do it" when I plug the Chinese phrase into it. If 做可做的 sounds awkward or stilted, what would be a better way to express it?
1
vote
2answers
970 views

What's the difference between 也 (yě) & 和 (hé)?

Difference between 而, 但 and 和 contrasts 和 with two others, but doesn't mention 也. "And" vs. "also" … ?
1
vote
2answers
3k views

A good price to offer - Chinese Numerical Significance [closed]

I am trying to buy from an older Chinese couple and am trying to come up with an enticing offer. The listing price is 388K but I am looking to pay around 350K. Someone pointed out that 388 is a good ...
6
votes
1answer
455 views

Connotation of 吗 questions vs. affirmative/negative questions

Is there any difference in connotation/region/modernity/etc. between questions ending in 吗 and affirmative/negative questions? For example, does: 你很累吗? connote something different than: 你累不累? And ...
5
votes
2answers
189 views

What is the difference between 试验 and 实验?

Both 试验 and 实验 seems to be translated into "experiment". What is the difference between the two words? Can they be used interchangeably or not?
6
votes
1answer
283 views

How euphemistic is 傢伙?

傢伙 (an example of a Chinese lexeme that does not map bijectively between simplified and traditional characters, the simplified word being 家伙) is translated, in the only translation Wang Xiaobo's work ...