Questions tagged [nuance]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
1answer
405 views

What is the difference between 满足 and 满意?

I learned both of these words recently. I asked a Chinese friend what is the difference, and she told me they are "almost the same". I'm wondering how strong the "almost" is here. How interchangeable ...
0
votes
3answers
126 views

Not only, but also (in cantonese)

佢唔單只感冒,仲發燒添。 Not only does he have a cold, but he also has a fever. What is the function of 添? I feel rather awkward saying it. I searched the dictionary and doesn’t look like it has added any ...
2
votes
1answer
37 views

What is the function of 同 in 我哋使唔使同佢準備個生日蛋糕?

我哋使唔使同佢準備個生日蛋糕? The official translation is: “should we prepare a birthday cake for him?” I was wondering why the preposition “for” is used instead of “with”, given that 同 is used. My thought is: ...
2
votes
3answers
119 views

Function of 令 in 你日日喺我耳邊唱歌令我好壓抑 (cantonese)

你日日喺我耳邊唱歌令我好壓抑。 In this statement, what is the function of 令? and why is it not 對? I was kind of expecting to see a “對” somewhere here.
2
votes
1answer
55 views

What is the function of 而 and 為咗 in 我哋為咗決定去邊度度蜜月而閙交 in Cantonese?

我哋為咗決定去邊度度蜜月而閙交. In this sentence, I understand that the meaning is “we got into an argument when deciding where to go for a honeymoon.” What is the function of 而 and 為咗?
-2
votes
1answer
106 views

Could a translation error lead to squares to not be considered as rectangles? (Cantonese)

I'm reading a certain set of kindergarten/lower primary maths textbooks that is written by American authors for a Asian company. Whenever students are asked to identify the number of rectangles in a ...
1
vote
4answers
154 views

Could a translation error lead to squares to not be considered as rectangles? (Mandarin)

I'm reading a certain set of kindergarten/lower primary maths textbooks that is written by American authors for an Asian company. Whenever students are asked to identify the number of rectangles in a ...
1
vote
3answers
67 views

“Do what you can”: Is 做可做的 natural?

The title pretty much says it all. It makes sense to me, but Google gives "do it" when I plug the Chinese phrase into it. If 做可做的 sounds awkward or stilted, what would be a better way to express it?
1
vote
2answers
2k views

What's the difference between 也 (yě) & 和 (hé)?

Difference between 而, 但 and 和 contrasts 和 with two others, but doesn't mention 也. "And" vs. "also" … ?
1
vote
2answers
3k views

A good price to offer - Chinese Numerical Significance [closed]

I am trying to buy from an older Chinese couple and am trying to come up with an enticing offer. The listing price is 388K but I am looking to pay around 350K. Someone pointed out that 388 is a good ...
5
votes
2answers
270 views

What is the difference between 试验 and 实验?

Both 试验 and 实验 seems to be translated into "experiment". What is the difference between the two words? Can they be used interchangeably or not?
6
votes
1answer
307 views

How euphemistic is 傢伙?

傢伙 (an example of a Chinese lexeme that does not map bijectively between simplified and traditional characters, the simplified word being 家伙) is translated, in the only translation Wang Xiaobo's work ...