Questions tagged [phrase-meaning]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
0answers
16 views

The difference and usage of 正在 and 在 [duplicate]

What is the difference between 正在 and 在 when using in sentences? For example, 我正在看电视 And 我在看电视 Don't they accomplish the same thing?
2
votes
8answers
283 views

Meaning of repeated “什么”

I'm genuinely confused about this. Does repeated "什么" have special meaning? Or are they just wordplay? I've read something like this "那什么什么" but I can't comprehend it at all. I tried looking for ...
0
votes
3answers
82 views

What exactly does 就 mean in combination with other words?

Recently I came across 铺就, today I have 造就。I tend to think of 就 as 'then'. Maybe that is wrong. What did 就 originally mean? It seems to show a building and an injured hand?? There are other words ...
2
votes
3answers
76 views

大半 vs 多数 usages

So far I know that 大半 = most, most likely while 多数 = most, majority. I've heard people say "我多数会来". And this sort of confused me since I thought 大半 is the word that means most likely instead of 多数. ...
1
vote
4answers
64 views

Matrix movie quote question: Advice on saying/translating “There is a difference in knowing the path and walking the path”?

I know how Google Translate translates this, but wondering how those who actually use Mandarin/Chinese would say it. Thank you very much in advance.
1
vote
1answer
59 views

Dialect in Chongqing and Huaihua

On a little trip, I picked up these phrases: in 重庆: lan gou: seems to be 怎么 lei si: seems to be 这是 In 怀化 (aka Feifa): me xiaodei seems to be 我晓得 Did I hear correctly?
1
vote
1answer
81 views

Is “投个好胎” a proper set phrase/idiom? What does it mean?

I'm trying to understand it by finding the meaning behind each word but failed miserably. What I got from MDBG: 投 (tóu): to cast / to send / to throw oneself (into the river etc) / to seek refuge ...
1
vote
3answers
70 views

Is the phrase “因为爱所以爱” a tautology?

I heard a song named "因为爱所以爱", literally it means "love because of love". Though logically true, is it not a tautology here? Do we really say phrases like the following ones in everyday Chinese? ...
3
votes
2answers
188 views

Meaning of the word 黄毛小儿

Is 黄毛小儿 a sort of idiomatic phrase? Literally it would mean a "yellow haired child." I saw it on a TV drama, but from the child in question was definitely not yellow haired. Since the speaker was ...
1
vote
4answers
149 views

What is the most appropriate English word to describe '面' in phrase like '看在A的面上, B…'

I think the form is the same with '份' in '看在A的份上, B...' which had been asked before. However, I'm not sure 'for one's sake', which is the preferable answer for '份', is the appropriate word to ...
1
vote
3answers
107 views

What does '根筋' in '一根筋' and '少根筋' mean?

The phrase I'm trying to understand is in fact '没那根筋', but I can't find the description for '根筋' in any dictionary. The search result only came up with '一根筋' and '少根筋'. If '一根筋' means one-track ...
1
vote
4answers
214 views

Why is both 盐 (salt) and 咸 (salty) in 尝尝他们的盐一样咸的咸菜?

From the book 活着 (on my Kindle): (large image) Transcribing this: 我最喜欢的是傍晚来到时,坐在农民的屋前,看着他们将提上的井水泼在地上,压住蒸腾的尘土,夕阳的光芒在树梢上照射下来,拿一把他们递过来的扇子,尝尝他们的盐一样咸的咸菜,看看几个年轻女人,和男人们说着话。 I'm interested in ...
1
vote
2answers
64 views

What does 风轻发自然 mean here?

At the beginning of this video, there is an introduction to the story of the singer, Lin Zijun. Here it is: 客家新流行乐创作歌手 2007[天黑黑]获苗栗客家音乐歌唱比赛    第三名 2006[匍背]获台湾创音乐大赛    客语首奖 ...
1
vote
2answers
103 views

How would you interpret: “你的美如日; 你的智若猫头鹰”?

How do you interpret the phrase: "你的美如日; 你的智若猫头鹰" (Nǐ dì měi rú rì; nǐ de zhì ruò māotóuyīng in Mandarin)? I'm trying to say something like: "Your beauty is like the sun; your wisdom is like an owl's"...
1
vote
2answers
47 views

What is the English original of 精致的平庸?

A Chinese scholar living in the US tells in her article that for some disciplines in the west, especially those of humanity and social sciences, researchers are simply doing something not worth the ...
1
vote
2answers
149 views

Seeking the equivalent in English for “厚脸皮”

I am looking for an English term for "厚脸皮". The best I can get from the web is "a thick skin". As "厚脸皮" connotes derogatory and could be used as an insult sometimes, can "a thick skin" convey the same ...