A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.

Questions tagged [pronunciation]

Questions on specific points regarding the ability to use the correct consonants, vowels, tone, stress, rhythm and intonation of a word in a spoken Chinese

8 questions with no upvoted or accepted answers
Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
90 views

《庄子》人间世篇名读音及其解释讨论(Zhuangzi discussion)

《庄子》内七篇,曰:逍遥游、齐物论、养生主、人间世、德充符、大宗师、应帝王。 吾见今主流皆解人间世篇名作人间社会,而亦有异见作人处社会解,甚以为然。 庄子善寓言、重言、卮言。人间世多假人口而述己,略可剖为:颜回请行孔子,叶公子高使齐语孔子,颜阖傅太子而问蘧伯玉,匠石不顾栎社,南伯子綦异大木,孔子适楚遇接舆 等章。 纵观南华,庄子喻人以处己,而非论世以砭弊,故也人间世作人处世,读去声,明矣。 ...
1
vote
0answers
43 views

“Weng” syllables rhyme with the fnal -ong

According to Wiedenhof's A Grammar of Mandarin, page 44, "Weng" syllables rhyme with the fnal -ong [ʊŋ] However, he'd specified weng as [wʌŋ], to add Weng displays the same type of variation as ...
1
vote
0answers
111 views

What could 轰 be a contraction of to mean “what”?

轰 can be found in some dialects, often with a 个 found on the end, to mean what. This is most definitely a contraction. (Similar dialects also feature a contraction of 哪 and 样 as 孃 niang, also meaning ...
1
vote
0answers
75 views

Where in Sichuan is 虾 pronunced ha1 (xa⁵⁵)?

《现代汉语方言音库 • 成都话音档》has two listings for 虾 one that says: xa⁵⁵ 又ɕia⁵⁵ xa⁵⁵ can pretty much be pinyinized as ha1 - for simplification here. And there is of course a second entry that says: ɕia⁵⁵ ...
1
vote
1answer
101 views

Any evidence for z(h)uang (这么) and luang (那么)?

I keep hearing: zuang [tsuaŋ] and luang [Ĩuaŋ] for 这么 and 那么, respectively. I believe it is Minjiang dialect (岷江话, 岷江小片). I've flipped through a couple of books I have but I haven't been able ...
0
votes
1answer
48 views

srs deck testing intonations/pronunciations of words with multiple characters

I've recently started studying Chinese, and I'm having trouble hearing the tones for words with multiple characters. For instance, I have trouble hearing the difference between 汉语 (hànyǔ) and 韩语 (...
0
votes
1answer
143 views

Help translating two lines of Zhang Shaolin's “Hakka homesickness” (客家乡情) + some weird pronunciations in that song

Song video. Lyrics, romanization (based on what I hear in the video), translation attempt. 张少林的“客家乡情”(客家话) 爱记乡情 齐家都係客人 最緊有煞拼求進 (AX 建议的写法) 莫忘乡情 齐家係自家人 只只回故乡寻根 叔公叔婆来相认 亲戚送礼来好热心 到处都有人亲 做事耐苦 人乌白也分明 ...
0
votes
1answer
55 views

documentation/references: 全 being pronunced `qian` in Southwestern Mandarin

I'd always had this hunch! The bus recording was supposed to be 安全 but why did it sound like 安前. Then I got affirmation from 《成都方言》 刘前进 此词源于《刘全进瓜》的古典故事,即与瓜傻同义,便指傻瓜。又由于地域读音关系,“前”与“全”不分,此词又为“...