Questions tagged [romanization]

The romanization is the process of rendering Chinese characters with the roman alphabet.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
100 views

Why does Hong Kong use a different spoken and written language?

In Hong Kong, Cantonese is used for speaking and Traditional Chinese is used for writing. However, Cantonese does indeed have it's own writing system (which I've seen in Whatsapp chats, lyrics of ...
0
votes
2answers
113 views

If Pinyin (or Other Romanization) can be Translated Back into Chinese Characters

From what it sounds like (also here): Chinese characters cannot be faithfully constructed backwards from a tone+syllable combination -- the mapping only goes one way (and even then, sometimes ...
2
votes
4answers
200 views

How is 儿化 represented in other romanization systems like Wade-Giles, Zhuyin Fuhao, etc.?

I just realized that I have no idea how other romanization systems (besides pinyin) deal with 儿化 (er hua). What would be the Wade-Giles or Zhuyin-Fuhao equivalent to 电影儿 (diànyǐngr)?
1
vote
3answers
100 views

Why does the romanization Mahjong have a final H after ma?

What romanization system of what language or dialect is this from? I've seen no other romanization of Mandarin or other Chinese languages or dialects use a final H. Or may it be just common english-...
0
votes
1answer
949 views

Google Translate English to Chinese roman letters [closed]

In this video guy says every Chinese character has a pronunciation that can be written in roman letters. Is it possible to configure Google Translate so that when I type hi it translates to Ni hao?
10
votes
6answers
4k views

Why were some letters like Q, X, C, chosen for Pinyin which confuse non-Chinese speakers?

A romanization system is basically a system in which roman (latin) letters are used for languages that use non-roman scripts. This has the obvious benefit that people who can (maybe only) read roman ...
4
votes
1answer
105 views

Why Romatzyh and not Luomatzyh

Why is 国语罗马字 romanized as Gwoyeu Romatzyh in Gwoyeu Romatzyh? I mean, I understand the Gwoyeu: basic forms Guo and iu, second tone turns Vu or uV into Vw or wV (right?), hence Gwo, and third tone ...
4
votes
2answers
202 views

Where did “Chinchew” come from?

There is this Chinese city called 泉州. Mandarin: Quánzhōu. Cantonese: Cyun4-zau1. Hakka: Chhièn-chû. Min Nan: Chôan-chiu. Pronunciations found here. Wikipedia adds a local Hokkien: Chôan-chiu. Here I ...
1
vote
2answers
119 views

Are there any pre-modern/non-romanization examples of attempts to alphabetize Chinese?

Were there any attempts to alphabetize Chinese that did not involve writing systems existing in other languages already? This would be something like a Chinese analogue to the development of the ...
0
votes
3answers
471 views

What percent of the Chinese speakers can read the Latin alphabet? [closed]

What percent of the Chinese speakers can read the Latin alphabet? Does someone has some official statistics?
1
vote
1answer
66 views

Why would the name of the 慈祐宮 temple in Taipei sometimes be written “Cinyou” instead of “Ciyou”?

Near where I'm staying in Taipei there is a temple called 慈祐宮. Most signs write 慈祐 in pinyin as "Ciyou", but some write it as "Cinyou". Would this just be a mistake or could there be a reason for it: ...
2
votes
1answer
91 views

Historical Question, Possible Wade-Giles, Sichuan river name

I am currently reading an entomologists diaries from the late 19th Century - A.E. Pratt. He travelled Sichuan Province and published his journal, To the Snows of Tibet through China, in 1892. Pratt ...
1
vote
1answer
52 views

I cannot understand the subject exacly of this phrase (DL used in romanization) [closed]

Wo shi 2002 nian nian de (this above, I understand, is a date of birth) Yinwei wo bu tai dong yingwen Baoqian wo zhi kan de dong DL San ju (A person showed for me with "DL" and never see this ...
3
votes
2answers
1k views

Cantonese Romanization schemes

The Cantonese romanization scheme that I know is Yale Romanization, which to me makes the most sense and is the easiest to read of any that I've seen. It seems to give a very good idea of how to ...
2
votes
2answers
178 views

What are the real obstacles of romanizing Chinese characters?

Most people will say it is because there are too many homonyms in the Chinese language. But when I realize that homonyms do not bother people very much in oral communications, I begin to question this ...
1
vote
1answer
638 views

Typing Yale Romanization

I learned Cantonese using Yale Romanization, but I'm unable to type it easily because of the accent marks representing the tones. Is there a quick and easy way to do this without using a special ...
1
vote
1answer
106 views

Missionary Romanization?

I'm interested in the romanization system, or similar systems to, the one that produced translations such as "Confucius" and "Mencius". These names are very easy for non-Chinese speakers to pronounce. ...