Questions tagged [sentence-structure]

Questions concerning the types of words and phrases which are grouped and ordered meaningfully to express a statement, question, or another type of sentence

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
2 answers
18 views

Difference between 地 and 得 in 他很難過[得/地]哭起來了

他很難過得哭起來了 他很難過地哭起來了 Which one is correct? 1 makes sense because 得 is describing the extent of how 難過 he is, but 2 also seems to make sense because 地 is just before the verb 哭. So I'm really confused ...
ronald christenkkson's user avatar
1 vote
2 answers
53 views

Rephrasing this Chinese sentence for emphasis (他和很多人在一起过, ‪但第二天他根本懒得打个电话.)

My source sentence is: 他和很多人在一起过, ‪但第二天他根本懒得打个电话. The source translation is: "He had been with many people that he didn't care to call the next day." I was wondering if I could rewrite the ...
Joseph King's user avatar
0 votes
2 answers
49 views

How do I translate the following sentence to Chinese? e.g. what is the correct structure of the sentence in Chinese? Thanks

"Her positive and persuasive tone about studying overseas indicates that studying abroad at university will broaden your horizons and make you financially independent。” I tried translating it to &...
Eva Pesce's user avatar
2 votes
3 answers
90 views

Can I put `昨天` before `为什么`?

Below is a correct sentence. 你为什么昨天没有跟我讲? Can I put 昨天 before 为什么 as following? 你昨天为什么没有跟我讲?
O Connor's user avatar
  • 609
3 votes
6 answers
437 views

旁边那个大点儿的杯子是我的 — how to correctly break down this sentence?

I think 『那个大点儿的杯子』will be translated together as "that bigger cup", though I do not understand which thing 『旁边』 is referring to. Is it The object that is nearby that bigger cup is mine, or ...
qkhanhpro's user avatar
  • 131
1 vote
2 answers
141 views

What are some examples of how Chinese sentences are typically "short" (as opposed to "long" English sentences)?

I read here: English emphasizes the structure of sentences, while Chinese focuses on the meaning. In English, it is very common to see one long sentence with long modifiers including pronouns like “...
Lance's user avatar
  • 1,146
0 votes
1 answer
72 views

What are the key examples to demonstrate whether Mandarin Chinese has a rigid or flexible word order?

I am new to Chinese (Mandarin), and looking at some grammar guides like this word order page, it suggests a very rigid word order (saying sometimes you break the order, but doesn't say when/how): ...
Lance's user avatar
  • 1,146
1 vote
9 answers
595 views

去飞机场坐汽车,前面上车,飞机场下车 。。。Is this statement grammatically correct?

While I’m on my Chinese learning journey, I faced this sentence : 去飞机场坐汽车,前面上车,飞机场下车。 It supposedly mean (go to the airport by car, then get off at the airport. Actually, I’m not getting the point of ...
Mohammad Osama's user avatar
1 vote
3 answers
108 views

When does 负面 or 正面 go before 影响, and when does it go afterwards?

Sometimes I'll see text saying that something 影响负面 another thing, and other times I'll see that something 负面影响 another. Is there a rule or concrete grammatical basis to determine which sentence uses a ...
Eva Pesce's user avatar
0 votes
3 answers
64 views

Connecting Two Nouns 雀跃?

他心里一段说不出来的雀跃 I know what it means, but how come I can just connect two nouns? 雀跃has to be nominalised since it has 一段 and 的. Or if 雀跃 is a verb how come it can the 的 and measure word. The only other ...
ToniToni's user avatar
2 votes
4 answers
652 views

我放这个东西在这里 or 我在这里放这个东西

I have a little bit confusion on when to put the location of which the action is taking place, which is before or after the verb. From what I know, if for example we want to say "I want to eat ...
Willow's user avatar
  • 25
1 vote
6 answers
625 views

Does this sentence make sense? 我打算工作在一个网站会完了在四月十五

I thought something like: 我打算工作在一个网站会完了在四月十五. Pinyin Wǒ dǎsuàn gōngzuò zài yīgè wǎngzhàn huì wánliǎo zài sì yuè shíwǔ. English: I'm working on a website that will be finished by April 15th. Even ...
Adrift's user avatar
  • 203
0 votes
1 answer
48 views

How to say "cross across the crossy cross" in Chinese, or other "preposition-dense" phrases?

Chinese uses Coverbs for a lot of prepositions, and has compound/serial verbs, which is different coming from English. So I have phrases like this in English, how would you translate them to Chinese? ...
Lance's user avatar
  • 1,146
0 votes
1 answer
69 views

Help translating this sentence: "They're speaking a different language"

I've run this through Google translate, and received this: 他们说的是不同的语言 Pinyin: Tāmen shuō de shì bùtóng de yǔyán I would have expected it to be something like: 他们说不同的语言 Pinyin: Tāmen shuō bu tóng de ...
Adrift's user avatar
  • 203
2 votes
10 answers
1k views

Need help with sentence structure/style: 当时, 我学习了更多关于中国的文化.。

Basically, I'm trying to say: "At that time I learned more about Chinese culture." Google Translate told me: 那时我对中国文化有了更多的了解。 Pinyin: Nà shí wǒ duì zhōngguó wénhuà yǒule gèng duō de liǎojiě. ...
Adrift's user avatar
  • 203
1 vote
1 answer
71 views

How to literally translate this 就是一进街口靠墙的一个小棚子?

记得小时候,我家附近就有个小人书摊,就是一进街口靠墙的一个小棚子,里面用几块砖头支着粗糙的木头板子供人们坐着看书。 This is from the Standard Course Book of HSK5, chapter 20. About the literal translation of this 就是一进街口靠墙的一个小棚子: 就是(was)一(a)进(classifier)街口(...
Konstantinos's user avatar
0 votes
4 answers
95 views

What about the sentence structure of this 毫无疑问是件大好事?

随着小人书的流行,出现了从事租书业务的小人书摊,这对于那些想看又买不起书的人来说,只用很少的钱就能看一本,毫无疑问是件大好事。 I need your help about this part: 毫无疑问是件大好事 First of all, is my literal translation right? 毫无(without any)疑问(doubt)是(is)件(classifier)大(...
Konstantinos's user avatar
0 votes
1 answer
46 views

How to literally translate this: 这对于那些想看又买不起书的人来说?

随着小人书的流行,出现了从事租书业务的小人书摊,这对于那些想看又买不起书的人来说,只用很少的钱就能看一本,毫无疑问是件大好事。 Hi all, this is from the Standard Course Book of HSK5, section 20. I need your help about the literal translation of this: ...
Konstantinos's user avatar
0 votes
2 answers
52 views

How to literally translate this: 随着小人书的流行,出现了从事租书业务的小人书摊?

随着小人书的流行,出现了从事租书业务的小人书摊,这对于那些想看又买不起书的人来说,只用很少的钱就能看一本,毫无疑问是件大好事。 This is from the Standard Course Book of HSK5, section 20. I need your help in the literal translation of this: 随着小人书的流行,出现了从事租书业务的小人书摊 ...
Konstantinos's user avatar
0 votes
2 answers
89 views

How to literally translate this: “鱼生火,肉生痰,青菜萝卜保平安”?

如今,美食家们对吃提出了更高的要求。他们不仅要观色、闻香、尝味、赏形,而且还要求食物具有养生方面的特色。我想,家乡的萝卜饼完全具备这几个方面的条件,人们不是常说吗——“鱼生火,肉生痰,青菜萝卜保平安”,养生的功能,让我更加喜爱它了。 This is from the Standard Course Book of HSK5, chapter 19. I want your opinion ...
Konstantinos's user avatar
1 vote
2 answers
111 views

Is this sentence structure ok? Time+ 平时+activity

is this sentence ok? 上午我平时上班 / 学习 /锻炼 等等 I wonder if the adverb 平时 can be used as follow: Time+ 平时+activity Thanks in advance for your kind explanations :)
Lola's user avatar
  • 155
0 votes
2 answers
90 views

How to literally translate this: 盖锅前须放进一些温水,预防糊底?

接下来,拿一个平底锅,先在锅里淋一圈油,待油锅烫手时,将切好的萝卜饼一块一块地放进锅里。盖锅前须放进一些温水,预防糊底。 This is from the Standard Course Book of HSK5, section 19. Please help me understand the literal translation of this: 盖锅前须放进一些温水,预防糊底。 I ...
Konstantinos's user avatar
0 votes
1 answer
42 views

How to literally translate this: 待油锅烫手时?

接下来,拿一个平底锅,先在锅里淋一圈油,待油锅烫手时,将切好的萝卜饼一块一块地放进锅里。 This is from the Standard Course Book of HSK5, chapter 19. I need help to get the literal translation of this clause: 待油锅烫手时. 待: does it mean to wait, to ...
Konstantinos's user avatar
1 vote
4 answers
131 views

What is the sentence structure when 有 is followed by a verb?

According to both the dictionary (Pleco) and the grammar rules (Chinese Grammar Wiki) it seems that 有 (or 没有) should typically be used in a combination 有 + object and expresses either possession or ...
fiktor's user avatar
  • 157
3 votes
2 answers
96 views

How to say complex adjective/noun phrase in Chinese

I am learning about de in Chinese a little, 的 (de) vs. 得 (de) vs. 地 (de). Noun + 的 + Noun Attribute + 的 + Noun Verb + 得 + State Adj + 地 + Verb Adj + 地 + Adj So combining all of these together, how ...
Lance's user avatar
  • 1,146
3 votes
4 answers
689 views

What function is 被 performing in the sentence: “现在,成龙的老板让他找回被偷的每个生肖雕像”?

What function is 被 performing in the sentence: “现在,成龙的老板让他找回被偷的每个生肖雕像。” Translates to: Now, Jackie Chan's boss asks him to retrieve every zodiac statue that has been stolen. I'm aware of 被's usage as ...
b_rop's user avatar
  • 63
1 vote
1 answer
90 views

What do the ending sounds in Cantonese sentences mean or convey?

I think it's pretty well known that Cantonese has a lot of a's and la's attached to the end of sentences. However as a non-native, I have trouble understanding when these are used. For example, when ...
user avatar
3 votes
3 answers
108 views

Why do we use 的 at the end of this sentence 你穿这么少,会感冒的?

I'm familiar with some basics of the 的 usage. But what exactly does it do in this sentence?...Thank you in advance! Would welcome any other examples...
mikhalovna's user avatar
2 votes
5 answers
89 views

Is 在 optional in 你们明天在咖啡馆见面?

I found this two examples at the same Chinese lesson text, but it is not explained why 在 is omitted in one of them: 你们明天在咖啡馆见面 你们明天咖啡馆见面 Is 在 optional?
Lola's user avatar
  • 155
2 votes
3 answers
136 views

Which one is the correct way to say "what I like most is to sing"?

Which is the correct way to say "what I like most is to sing"? Someone said no. 3. If it is, why we have to use 的 particle? 我最喜欢是唱歌 我最喜欢唱歌 我最喜欢的是唱歌
Lola's user avatar
  • 155
4 votes
2 answers
466 views

How can I explain each word in 「想過過過兒過過的生活」

I know it's just a meme, but how to explain the structure of this setence: 小龍女深情的對楊過說:「我好想過過過兒過過的生活啊!」
Clay Hsu's user avatar
  • 140
2 votes
4 answers
173 views

When using 多久, should I repeat the verb?

Change the sentence into a question with 多久。 1。 你看书。 Is it 你看书看多久? or 你看书多久? and are there any exceptions to this language pattern?
Raine's user avatar
  • 21
1 vote
2 answers
79 views

What does 片 mean in 右肩已经一片麻木?

This is the whole paragraph: 车已经开了快三个小时了,车窗外的天还是很阴沉,身边坐的姑娘还在睡,脑门儿很踏实地枕在他肩上,右肩已经一片麻木。 It cannon be a measure word, since 麻木 is an adjective, right? Also, the 一 yi means A/AN or ALL/WHOLE in this ...
Bruno Cardoso's user avatar
1 vote
4 answers
177 views

这段课文写对了没有? 请你们检查一下。谢谢

Please help me to check if my text for the video is correct. 大家好! 我是_, 我来自俄罗斯, 今年20岁。 目前还是一个_大学外国语学院的学生。 我是一个渴望知识的人, 学得很认真和努力。 我家不太富裕, 我从中学工作和帮助解决金钱问题。 从那时起,我试图了解金融和经济学是如何运作的, 觉得很有意思。 在我上学期间, ...
Mumi's user avatar
  • 11
1 vote
3 answers
94 views

Structure for the phrase 尾班車開出前5分鐘

In this phrase: 尾班車開出前5分鐘, is meant to signify “5 minutes before the departure of the last train”. I find the structure a bit strange for me. In my mind, I would have thought of something like: ...
cgo's user avatar
  • 1,052
1 vote
3 answers
74 views

刚下完雨的地面尚且带着潮湿的水责. Grammatical and translating problam!

刚下完雨的地面尚且带着潮湿的水责. Well, first of all, do you see the above sentence? Honestly, for example, I know what each of these characters position(grammatically) is in the sentence (except for this part 尚且带着), ...
Foxsan's user avatar
  • 15
5 votes
4 answers
4k views

Longest sentence where all characters have the same sound

What is the longest sentence that can be constructed where all the characters have the same sounds in Mandarin, but may have different tones? I'm sure many people have heard of 'mothers insulting ...
Burrough Clarke's user avatar
0 votes
1 answer
45 views

Why is 看 all the way in the back in 有好戏看了?

I saw this sentence and was wondering why 看 is placed behind everything in 有好戏看了? Is it supposed to be verb linking as in "Have drama and watch"?
Josh's user avatar
  • 3
2 votes
0 answers
171 views

What is the simplest viable method to segment Chinese text?

I understand that automated Chinese word segmentation (breaking up text into constituent words) is a hard problem, as it's sometimes possible to segment the same sentence in different ways. As a ...
user34722's user avatar
  • 121
1 vote
3 answers
99 views

Can you use 或者 to express alternatives between more options than two?

In all the examples I have come across, 或者 is always used to express the conjunction or between two options in statements. My question is if you can still use it between three or more options. That is,...
Puco4's user avatar
  • 2,142
1 vote
3 answers
184 views

What's the meaning of 伐 in this sentence?

The sentence is : 好徒儿你就饶了为师伐。 The general meaning, is as i understand in a very literally translation “good apprentice ,you just forgive the teacher / 伐 ” The original translation (the one that comes ...
Eduardo S's user avatar
  • 131
4 votes
6 answers
341 views

Existence of a Chinese sentence with several meanings according to how the characters are grouped

In Chinese, there is no space between words (groups of characters). I have heard that most of the time there is no confusion possible. But is there any Chinese sentence where there are multiple ways ...
Sebastien Palcoux's user avatar
1 vote
1 answer
417 views

When is it okay to say 在……的时候 instead of 当……的时候?

I always see 在……时/的时候,but whenever I try to use this phrase, natives tell me to say 当……时/的时候 instead. Examples of 在……时/的时候 from natives: 如果我在讲话的时候用到这些词的话…… 在阅读某些文章的时候…… 我觉得在我给你发了修改的文章时说会更好一点。 在上班时…… ...
MuchAppreciated25's user avatar
1 vote
2 answers
68 views

Are these sentences interchangeable?

一。这个布丁很美味真的。 二。这个布丁真的很美味。 Are they both correct and intechangeable?
Eduardo S's user avatar
  • 131
0 votes
3 answers
67 views

Which question is grammatical? 只有丽丽买了什么?or 什么只有丽丽买了?

I am trying to understand questions that require you to move the question word to the front of the sentence. So I learnt that 只有丽丽买了什么书?is wrong, I have to say 什么书只有丽丽买了? What I would like to ask is ...
h061's user avatar
  • 49
1 vote
2 answers
117 views

Word order in a question such as "who was the person who bought the cup"?

I passed HSK 1 as a self-learner (using the official coursebook) but there were a few grammar points I could not find in the book (and did not know). I do not know the official name of this grammar so ...
John V's user avatar
  • 217
0 votes
2 answers
102 views

Is this sentence correct? 我可以试试吗

I am doubting about wich of the following sentences is the right one, or if all are correct. Thaks in advance for your help and explanations. a) 我可以试试吗? b) 我可以试一试吗? c) 我可不可以试试? d) 我可不可以试一试?
Lola's user avatar
  • 155
0 votes
1 answer
86 views

Could I get a breakdown of this sentence: 怎么会是在一所私校呢

Could I get a breakdown of this sentence: 怎么会是在一所私校呢 The translation says, "How is it in a private school?" But I'm not 100% sure it's correct. Also, I realize 怎么会 is oftentimes collocated ...
Joseph King's user avatar
2 votes
3 answers
468 views

"不管我做什么,她都说我能做得更好。" What is the function of "都" in this sentence?

"不管我做什么,她都说我能做得更好。" What is the function of "都" in this sentence? Thanks so much!!!
Joseph King's user avatar
0 votes
2 answers
138 views

汉语里的这种看似而并非纯属口语、平时不跟他字搭配成词的字有特别的名字吗?

据我所观察,以下字均符合这两个条件:一、看似而并非纯属口语(词典作根据),二、平时不跟他字搭配成词。进一步说,在这些字中,很多平时会被其他频率较高的字或词所代替。 且看: 字:蒙(哄骗) 例句:你别蒙我。 字:蒙(胡乱猜测;碰运气) 例句:这球踢进门,全是蒙上的。 字:蒙(糊涂;不清楚) 例句:一上台就蒙了,不知道该说什么好。 字:蒙(昏迷) 例句:被人打蒙了 字:磨(消耗(时间); 拖延) 例句:...
dry_apricot_09's user avatar

1
2 3 4 5
8