Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [translation]

Questions on specific points regarding translating Chinese to/from another language. Do your own research first!

0
votes
1answer
20 views

Could 看不起 work as the Mandarin equivalent of 睇唔起?

This dictionary entry says the Mandarin equivalent of Cantonese's 睇唔起 is 瞧不起. http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/15825/ Some Mandarin speakers seem to use 看不起. Is 看不起 a valid way of ...
1
vote
2answers
44 views

Is 看怎麼理解? a generalized expression for “it depends” in Mandarin? How about for Cantonese?

A movie used the phrase 看怎麼理解 to mean, "it depends." The context was character A asking character B if something is good or bad. Character B responded with 看怎麼理解. 1) Is 看怎麼理解 a generalized phrase ...
0
votes
2answers
42 views

Chinese for 'row' & 'column' in spreadsheets/tables

I need to talk about a spreadsheet remotely with a colleague of mine. In order to do that I need some good terms for column row row is henghang I believe (not sure about the characters though but I ...
0
votes
1answer
39 views

Can someone help translate 不枉 lyrics to English?

I have a general idea of the meaning of the song. And would love to read the translation. Here is the lyric for 不枉. =========== 不枉 水滔滔 天蒼蒼 一借東風頃到燒光 樹靜雲淡也是虛罔 撓起弓箭為著射穿怯慌 對酒當歌醉飲星光 相看一刻哪需多講 ...
0
votes
0answers
29 views

Looking for someone to translate Annual Report from English to Chinese [closed]

Does anyone have a recommendation for someone to translate our school's Annual Report from English to Chinese?
3
votes
2answers
396 views

How is 那还用说!translated as “Of course!” or “That goes without saying!”?

Could anyone please tell me how these characters mean "Of course!"/"That goes without saying!" when placed together? Because when it's translated one by one, the characters don't seem to correlate to ...
3
votes
1answer
118 views

Shenzhen IO character differences

The video game, Shenzhen IO seems to have different spellings of the fictitious company's name in Chineese. The game's store page uses 深圳龙腾科技有限公司, while the game's manual uses: The first character ...
3
votes
2answers
66 views

What do these characters painting mean?

I tried to translate these characters but I´m not sure. Am I right? I have more difficulties for the last 3. 勁直凌霄节傾斜帶兩枝 戊子初春 X子X It could be something like that, no? Straight slanting section ...
-1
votes
0answers
42 views

Assist in translation

Could you please help me with the translation of the following picture? Huge thanks!
-2
votes
2answers
59 views

Help me translate the Chinese in the login [on hold]

I need the stranslation of this text in the image.
2
votes
1answer
57 views

Help me translate the red signature seal on this picture?

I inherited these pictures from my grandmother who bought them in China in 1980-81. I have had a difficult time trying to translate the red artist signature seals. I have tried image translator app, I ...
0
votes
0answers
92 views

What do these characters mean?

Sorry for the picture resolution.
1
vote
1answer
38 views

Chinese Speaking Gps Tracker For My Dog, please help to translate

I bought a new Chinese GPS tracker for my dog online on eBay I have some problem to configure it because I can't track it, I followed all the instruction in English but I can't figure out what is ...
0
votes
2answers
55 views

How would I go about saying: “I am not at liberty to say” or “I am not at liberty to discuss”

It occurs to me that this would be an useful phrase to politely decline someone who is trying to pry. I'm l a beginner, so it's hard for me know how to translate this.
1
vote
1answer
64 views

Meaning of “帶看病做工!她的一家人還是餓看!“?

Stumped on this intertitle for a silent movie. When a woman faints, two men come to her aid. The first one says to the second: “帶看病做工!她的一家人還是餓看!“ I can't parse the parts into a coherent whole: 帶看病: ...
0
votes
2answers
77 views

If Pinyin (or Other Romanization) can be Translated Back into Chinese Characters

From what it sounds like (also here): Chinese characters cannot be faithfully constructed backwards from a tone+syllable combination -- the mapping only goes one way (and even then, sometimes ...
1
vote
2answers
61 views

Using a verb as a habitual thing vs Chinese

I have noticed perhaps that in English we could say a sentence like ‘you think I sleep?’ And it could be referring to (in a comical way of course) that fact of me not sleeping in general or at all. ...
1
vote
3answers
75 views

Understanding 到,去 in a sentence:

I was reading the story "Little Horse Crosses the River" and encountered the following phrase: "今天你把这袋粮食送到河对岸的村子里去吧." I understand this to mean 'Today, take the bag of grain to the village on the ...
1
vote
3answers
271 views

How do I resolve issues with my translation of a snippet about 观潮 (guāncháo = tide watching) from a 4-th grade Chinese book?

This is the first part of 语文四年级上册 (a grade-4 Chinese textbook), and the transcript is here 观潮 (guāncháo = tide watching). 钱塘江大潮,自古以来被称为天下奇观。   农历八月十八是一年一度的观潮日。这一天早上,我们来到了海宁市的盐官镇,据说这里是观潮最好的地方。...
0
votes
4answers
148 views

为什么“道友”被译作“fellow cultivators”?

原作 《我被系统托管了》 译作 Seized by the System “各位道友请了,本座刚刚渡劫失败,先来地球歇歇脚。” "Greetings, fellow cultivators, I, the master, am just dropping by the Earth to rest after I failed some of God’s tests." ...
-4
votes
0answers
110 views

How do you write “I don't speak chinese”?

Just the title, and if you can add me some form to say it like a bit annoyed of getting the same answer over and over like in "I don't fckng speak chinese" or "I don't speak chinese, f*ck" would be ...
2
votes
2answers
99 views

What is the meaning of 要 in these sentences?

While doing exercises on my book I found some sentences with a use of 要 which I've never seen before and I can't figure out the meaning. The sentences are the following: 他很忙,但是他应该要来参加我的生日晚会 ...
0
votes
2answers
49 views

I would be grateful if anyone can translate/identify the artist of this Chinese “Farmers' Art” painting

The attached image is of a painting of the genre known as Chinese Farmers' / Chinese Peasants'/ or Chinese 'naive" paintings. But I cannot de-code the signature and seal, so would be most grateful if ...
-1
votes
1answer
42 views

HELP!!! Can someone translate this image for me [duplicate]

I could not use Google translate because its an image. Your help will be appreciated .
3
votes
2answers
83 views

Why is 有 used here?

I have the following sentence: 你的表有一点儿快。I understand this sentence to have the meaning in English of "Your watch is a little bit fast." But if I were put this sentence into Chinese, I would say "你的表很快"...
1
vote
2answers
75 views

How to translate the fictional name “yuan-ti” into meaningful Chinese words?

In the tabletop game Dungeons & Dragons, one of the monsters is a snake/man hybrid named "yuan-ti." The earliest appearance of this name is in Dwellers of the Forbidden City (1981), in which the ...
-4
votes
1answer
78 views

How to say this in Chinese? (This contains 7 questions) [closed]

1) To accidentally hurt yourself with something sharp like needle. For example : I accidentally pricked my finger with a needle (please help me translate this ㅠㅠ) 2) What are the correct translation ...
0
votes
2answers
69 views

Placement of adjectives with verbs?

There is a line in a Chinese poem that reads like this: 我要高飞。 To be translated literally it means "I want to high fly" but carries the meaning "I want to fly high." I was wondering if it is usual to ...
2
votes
2answers
114 views

Translation for “as it is”

I would like to know if there is a chinese translation for “as it is” used in the following context. If you are paying for an item in the supermarket and the staff offers you a shopping bag, but you ...
1
vote
3answers
86 views

Is it fine to use “锻炼” as in “good practice” or not?

The sentence in question is "我觉得留学是一种很好锻炼" Can I use “锻炼” in this context?
3
votes
2answers
146 views

How to translate “路人缘” or “观众缘” in English

In this context, 缘 = potential relationships, connection 路人 = average Joe, random person, total stranger 观众 = audience, viewer 路人缘 (路人緣)and 观众缘 (觀眾緣) pretty much means the same thing. They are used ...
3
votes
2answers
122 views

I am confused with this “ 最开始” in a specific sentence

In this sentence,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八. the translator apparently translated "最开始" as went to work? I am confused because I can't find any thing that relates 最开始 with finding a job . Here is ...
0
votes
2answers
64 views

How to ask for response and closing statement in a letter in cantonese and in traditional chinese?

I need help in writing a closing paragraph to my letter. What I need to write in cantonese is: Please, don't forget to reply back my postcard and letter I'm looking forward to get soon news from you. ...
2
votes
1answer
82 views

Can anyone translate the Chinese text on the picture attached?

Can anyone translate the Chinese text on the picture attached?
3
votes
1answer
55 views

The position of 已经 in “have been doing something for some times already”

Since 已经 is an adverb I thought I'd always have to put it before the verb like in: 1) 这对老人已经相爱三十多年了 2) 他已经睡四个小时了 But I found a sentence on my book that say: 他们恋爱已经一年多了 It should translate ...
1
vote
1answer
55 views

Looking for help with knitting machine terms

I've been trying to un-puzzle the computerized knitting machine instruction in Chinese for my mom, and I've been doing fine until these two appeared: 花板 起始针 Can't make head or tails of them in this ...
0
votes
2answers
45 views

Please help me translate this sentence

Thank you for cheering me up (yesterday/the other day). Is it : 谢谢你那天我加油?
1
vote
1answer
121 views

Chinese Poem And Seal Translation Needed

Really Hoping someone can Translate this Old Chinese Painting Poem and Seal into English for me. edited, picture added.
3
votes
0answers
84 views

Translation for these symbols (Google turned back nothing!)

My grandfather received a painting when he was invited to China as part of a group of representatives of Sweden. I've always wondered what the symbols meant and since he has passed away and Google ...
1
vote
0answers
73 views

can anyone identify the markings found on a purple clay teapot?

I am trying to find information on this modern? Chinese purple clay tea pot. Can anyone translate this for me? Thank you
1
vote
2answers
212 views

Can someone translate this Chinese calligraphy into English?

This was written by a relative of mine, Ahn Jung-Geun
4
votes
6answers
524 views

Why use combined characters that have the same meaning?

(rèn shí ) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning. So why can't I use only one of them ?
0
votes
3answers
58 views

Is there a Chinese variant of the expression "and the list goes on and on“

Is there a Chinese variant of the expression "and the list goes on and on" or something simillar to it?
1
vote
2answers
111 views

How to translate 冲 in a phrase 道冲。

Is there any meaning of the character 冲 that allows to translate it as Vessel (or empty vessel)? The section four of 道德经 states: "道沖而用之或不盈" - 冲 is usually translated here as an empty vessel or ...
0
votes
2answers
77 views

How to separate the words in the phrase 博格瑞牌法兰希小金文奶酪 & match it to the word translation in english

I'm trying to make a word to word correspondence of the following sentence from chinese to english: 博格瑞牌法兰希小金文奶酪 Borgri Franchi Small Cheese [Google Translate] The translation from google translate ...
2
votes
2answers
60 views

Need help understanding: “人生要就不忍,不然就請你一忍到底。”

I'm working through this video and am having trouble understanding the sentence the speaker says at 9:31: 人生要就不忍,不然就請你一忍到底。 My best guess is this means "in life you don't want to have to restrain ...
2
votes
1answer
35 views

When will one be able to

How do you say "When will I be able to go to China?" After trying to figure out and failed, I tried to translate the sentence from Korean to Chinese and came up with this : "什么时候能去中国?" Now, the ...
0
votes
1answer
58 views

Is “光轮” for “Nimbus” as in “Nimbus 2000 broomstick” just a transliteration?

In a translation of the second Harry Potter book: "All Harry's spellbooks, wand, cauldron and top-of-the-range Nimbus 2000 broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon ...
3
votes
3answers
147 views

The differences between 生日 and 生辰

Recently, I have come across people giving birthday wishes to others using the word 生辰 instead of 生日. I looked up some online dictionary/translation tools and it turns out 生辰 also means birthday. So ...
1
vote
1answer
48 views

help identifying the meaning of the word in the picture

So there are two characters written on that orange jacket(?) they are wearing It seems like it says "北看" but I can't seem to find anything related to that meaning maybe Its not "看" I hope someone can ...