Questions tagged [translation]

Questions on specific points regarding translating Chinese to/from another language. Do your own research first!

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
2answers
113 views

What is the translation of my guild’s name?

I started playing a game and joined a Chinese guild (luckily there is a rough built in translator for chat). Below pictured is my guild name I attempted to get the correct characters which I think ...
1
vote
3answers
125 views

How To Interpret 患难见真情

患难见真情 A google search from sites shows: "A friend in need is a friend indeed" (is in here meaning during or requiring?). A literal translation reveals "adversity" while another shows "adversity ...
0
votes
1answer
166 views

Please may someone tell me what this symbol means?

Hello! I was wondering whether this symbol meant anything? I tried to search on Google and even used the image search on Google translate but nothing came back. Thanks in advance!
-1
votes
1answer
57 views

飛鵝山 final paragraph translation to English

Could someone please translate this paragraph from this essay by 余光中. (第27段) 對着珠江口這一盤盤的青山,一灣灣的碧海,對着這一片南天的福地,我當風默許:無論我曾在何處,會在何處,這片心永遠縈迴在此地,在此刻踏着的這塊土上,愛新覺羅不要了,伊麗莎白保不了的這塊土上,正如它永遠向東,縈迴着一座島嶼,向北,...
0
votes
5answers
127 views

What is the colloquial Cantonese translation for “还真是”?

A says: 他自从遇到车祸以后就不开车了。 B says: 还真是,我以为他不喜欢开车呢。
3
votes
2answers
114 views

Is 不要在厨房里留下任何废物 the correct way of saying “do not leave any waste in the kitchen”?

Is 不要在厨房里留下任何废物 the correct way of saying "do not leave any waste in the kitchen"? Background: I'm living in an apartment building in Taipei and there is a common kitchen on the first floor that I ...
1
vote
2answers
67 views

Correct grammar? 她对待客人很友好。

In an Anki deck I downloaded, the Chinese translation of "Her treatment of the guests is very friendly." is given as "她对待客人很友好。" Shouldn't it be "她对待客人得很友好。"?
6
votes
5answers
3k views

Is “ 事出必有因 ” the most accurate translation for “ everything happens for a reason ”?

Is " 事出必有因 " the most accurate translation for " everything happens for a reason "? If not, what is it?
7
votes
2answers
798 views

Why 你在笑什么?, why not 你笑在什么?

In English, you say What are you laughing at? I'm laughing at this situation. Here, the preposition "at" refers to "this situation" and "what", respectively. In German it's more clear, since the ...
3
votes
2answers
219 views

What 意思 means in below?

In this situation, B gave A (B's leader) some bonus money. A:“你这是什么意思?”   'what do you mean?' B:“没什么意思,意思意思。”'nothing. just .?.'    A:“你这人真有意思。”    ? B:“其实也没有别的意思。”  ? A:“那我就不好意思了。”   ? B:“是我不好意思。” ...
2
votes
1answer
78 views

How to translate “and” to Chinese

I would like some clarification on translating 'and' into Chinese. I know 和 and 跟 can be used as 'and' with nouns, 也 can be used with verbs, and often 'and' isn't translated but a comma is used. But ...
2
votes
2answers
227 views

How do I translate the words “player” and “team” into Mandarin?

I have noticed there is a large number of words that translate as “player” and “team”. I've been trying to decipher those and so far it seems that: 玩家 wánjiā, 玩者 wánzhě – those two mean a player ...
1
vote
4answers
77 views

“That's so like you!” or “That's typical of you” in chinese

I'm having trouble formulating "That's so like you!" or "That's typical of you" in Chinese. I'm trying to write a dialogue where a friend responds to someone who lost their phone, by replying "That's ...
4
votes
2answers
104 views

What do the characters I've found on this old gun mean?

On an antique shotgun I was told had Korean origin I found the following (what I presume are Hanja?) characters†. Four out of five I believe I have correctly identified. One character I could not find ...
0
votes
2answers
63 views

Please help me translate this sentence

Thank you for cheering me up (yesterday/the other day). Is it : 谢谢你那天我加油?
-4
votes
1answer
116 views

How to say this in Chinese? (This contains 7 questions) [closed]

1) To accidentally hurt yourself with something sharp like needle. For example : I accidentally pricked my finger with a needle (please help me translate this ㅠㅠ) 2) What are the correct translation ...
3
votes
2answers
427 views

How is 那还用说!translated as “Of course!” or “That goes without saying!”?

Could anyone please tell me how these characters mean "Of course!"/"That goes without saying!" when placed together? Because when it's translated one by one, the characters don't seem to correlate to ...
2
votes
5answers
278 views

Help with translating old signs

I recently bought an old wooden item that shows 5 traditional (?) Chinese characters. I tried my very best to translate them by researching all kind of pages, but cannot find some parts I need. Can ...
0
votes
0answers
66 views

Need help translating writing on painting

I have a painting and I am trying to learn more about it. I'm not familiar with the language and hoping you could help translate. Thank you!
0
votes
1answer
45 views

How are individual seconds counted in Chinese?

In English individual seconds can be counted by n + one-thousand: one one-thousand two one-thousand three one-thousand [...] These terms are not easily found in any dictionaries though, any ...
0
votes
1answer
44 views

Translation help needed

I am doing some DIY and stumbled upon blog that should aid me in figuring out details of some obscure electronic PCB. Google translate was useful for most of the text but I am not able to translate ...
1
vote
1answer
71 views

Are the wiktionary definitions for 切 qiè correct?

Definitions 2 through 11 for pronunciation qiè are missing in the 11 dicitionaries I compare from qtranslate. Would they be recognizable in mainland chinese? to be close to to bite tightly; to clench ...
0
votes
1answer
80 views

Mandarin equivalent of 同 when the meaning is “for, on behalf of”

As the dictionary entry below lists, 同 in Cantonese means for, on behalf of. http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/215/ In Cantonese, you might say something like this (slightly ...
4
votes
4answers
127 views

How to ask for “free-range eggs” in Chinese?

Quick question: I will be going to a local supermarket here in Taipei. How do I ask for "free-range chicken eggs"? According to google translate its "自由放养的鸡蛋." Is this correct?
3
votes
2answers
127 views

Terminology for Teacher Pension Form in Taiwan: "基数“ and ”大口“

Stack Exchange! I'm currently busy translating an old union pension form for a Retired Taiwanese schoolteacher. One of the fillable note sections in the pension lists the number "56" using checking ...
1
vote
1answer
98 views

Best translation for “confused”: 迷惑,困惑,弄混,搞亂,搞混?

This page lists multiple entries for confused: https://www.yellowbridge.com/chinese/dictionary.php What's the best translation for confused in these contexts: 1) English: "What you just said ...
0
votes
4answers
486 views

How do you translate “place” in an address into Chinese?

I am trying to translate this address 1 Gustave L. Levy Pl, New York, NY 10029 into Chinese. Not only I have trouble with "pl", but also the former part of the address. I am wondering if there are ...
1
vote
2answers
86 views

Placement of adjectives with verbs?

There is a line in a Chinese poem that reads like this: 我要高飞。 To be translated literally it means "I want to high fly" but carries the meaning "I want to fly high." I was wondering if it is usual to ...
0
votes
1answer
64 views

What it mean the name Alexander Esam Abood in Chinese and what it is it’s calligraphy?

I’m asking this question because, I’m really interested to know what does it mean that name in Chinese and how it is written in Chinese English, such as Cheng. When I found this site, I thought it ...
-1
votes
1answer
66 views

Need help with translating operating instructions

Could anyone spare a minute or two to help me out with this? I'm here in Taiwan for a few days. Long story short I need to wash my cloths but don't know how to operate this machine. Nobody here ...
-5
votes
1answer
81 views

Say no to Animal Cruelty [closed]

Because of the latest announcement by the government of China regarding reintroduction of use of endangered species I’d like to the translations for the following... Not medicine. Arrogance will ...
0
votes
2answers
108 views

What is the function of 便 here? And what does the sentence mean?

This is a sample sentence for 八九不离十, from 现代汉语规范词典: 不猜便罢, 若猜便猜它个八九不离十。 It uses an interesting idiom 八九不离十 which I just learnt thanks to duchinese.net. http://www.duchinese.net/lessons/E269-eight-...
0
votes
2answers
78 views

How could I translate “一语道破”, “一语道破天机”

I want translate "一语道破" or "一语道破天机" to a phase with an etymology. tell the truth, blurts out the whole truth, seem not very good.
-1
votes
1answer
93 views

Can someone translate this message?

Someone sent me this: 所有这些塑料袋都来自于周边非洲国家,因为他们经常应用这种黑色袋子。 And when I translated it sounded offensive.
0
votes
3answers
72 views

Appearance should be 現象, 跡象, or 表面?

This dictionary page lists many options for appearance: http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordsearch.php?level=0 現象, 跡象, and 表面 all seem like good candidates. 1) Which one is the most common ...
8
votes
5answers
612 views

How to say “I wouldn't go so far as to say…” in Mandarin

I'm searching for a common way to say "I wouldn't go so far as to say that" in Mandarin. The only translation of this expression, that I found in a dictionary, is : It's good, but I wouldn't go so ...
2
votes
2answers
81 views

Difference between 偏見,偏私,and 偏心?

偏見,偏私,and 偏心 all seem to mean biased in some form or another. Is there a difference among the three, or are they interchangeable?
4
votes
4answers
394 views

Translating the two meanings of 好自为之

My dictionary gives the meaning of 好自为之 as "look out for yourself". This is a positive thing you might say out of genuine concern for another person, and I think this was also the case with the ...
0
votes
1answer
31 views

Glossary Implementation

I am implementing multilingual glossary where we have alphabets and glossary content having title and description. Currently it is in english and I want to add support for Chinese. In English I have ...
0
votes
2answers
74 views

從上次我們去那個咖啡店這次是第一次去了: This is the first time at the coffee shop since the last time we went?

Trying to translate This is the first time at the coffee shop since the last time we went produced these two sentences, which feel incorrect for Chinese grammar. 從上次我們去那個咖啡店這次是第一次去了 從上次我們去那個咖啡店,...
1
vote
1answer
39 views

Artistic characters?

Came across characters which appear to be written on parchment. Any idea why it’d be framed or the meaning of it? All I can tell is that it seems to be a [poetic] story. (The characters in red are a ...
1
vote
1answer
112 views

Translation of characters on antique metal

During my last visit in Shanghai I bought this old pice of metal, it might be silver. What are the characters on it? I am having trouble reading them. Also, what do they mean?
1
vote
2answers
56 views

“Light reflects off mirror” in Chinese

Light reflects off mirror. 镜子反射光 or 光反射镜子, which is correct? 镜子反射光 is supporsed to be right. But it sounds strangely for me. How do you think about it?
2
votes
3answers
78 views

Meaning of 依 in 大凉山失依孤儿

The phrase in question is a title of an article on news.qq.com. Both 大凉山失依孤儿 and 大凉山失孤儿 translate to "Daliangshan's lost orphans" in Google Translator. Using dictionary was no use as well, since I'm ...
1
vote
2answers
84 views

Playing a game, a Chinese player says this: “德莱厄斯两兄弟” What does it mean?

I was getting along with a teammate, and then a third guy (who was speaking english before) says this: 德莱厄斯两兄弟 Google translate just says "Two Brothers", and I can't figure a different definition ...
0
votes
1answer
46 views

Could 看不起 work as the Mandarin equivalent of 睇唔起?

This dictionary entry says the Mandarin equivalent of Cantonese's 睇唔起 is 瞧不起. http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/15825/ Some Mandarin speakers seem to use 看不起. Is 看不起 a valid way of ...
2
votes
2answers
167 views

Chinese for 'row' & 'column' in spreadsheets/tables

I need to talk about a spreadsheet remotely with a colleague of mine. In order to do that I need some good terms for column row row is henghang I believe (not sure about the characters though but I ...
1
vote
2answers
72 views

Is 看怎麼理解? a generalized expression for “it depends” in Mandarin? How about for Cantonese?

A movie used the phrase 看怎麼理解 to mean, "it depends." The context was character A asking character B if something is good or bad. Character B responded with 看怎麼理解. 1) Is 看怎麼理解 a generalized phrase ...
0
votes
4answers
213 views

为什么“道友”被译作“fellow cultivators”?

原作 《我被系统托管了》 译作 Seized by the System “各位道友请了,本座刚刚渡劫失败,先来地球歇歇脚。” "Greetings, fellow cultivators, I, the master, am just dropping by the Earth to rest after I failed some of God’s tests." ...
3
votes
2answers
77 views

What do these characters painting mean?

I tried to translate these characters but I´m not sure. Am I right? I have more difficulties for the last 3. 勁直凌霄节傾斜帶兩枝 戊子初春 X子X It could be something like that, no? Straight slanting section ...