Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [transliteration]

For questions about representing the letters or glyphs of one script in those of another. The emphasis is on avoiding ambiguity rather than matching sounds for which there are tags [pronunciation] and [tones]. For representing meaning across languages there is the tag [translation].

1
vote
2answers
75 views

How to translate the fictional name “yuan-ti” into meaningful Chinese words?

In the tabletop game Dungeons & Dragons, one of the monsters is a snake/man hybrid named "yuan-ti." The earliest appearance of this name is in Dwellers of the Forbidden City (1981), in which the ...
4
votes
1answer
192 views

What is the real etymology of “China”?

What is the current theory and has there been a reliable answer? The most celebrated theory that it derives from 秦 (Qin, as in the first dynasty, or the preceding state) I find a bit suspect. In ...
1
vote
2answers
77 views

Can a single consonant (辅音) ever be used in transliteration?

Listening to Kylian Mbappé’s Chinese surname: 姆巴佩 Always makes me wonder why 姆 is even part of his name. The English (read: French) pronunciation seems a lot closer to something like: 呣 A ...
8
votes
1answer
279 views

Why is Cristiano Ronaldo known as “C罗” in Chinese?

I see Cristiano Ronaldo is often referred as C罗 in Chinese. I find it curious because: This is not a nickname pattern followed in any other player name, and 罗 isn't even part of the full name ...
0
votes
1answer
61 views

Gigolo translated as 基哥儿龙(音)?

There was some HK movie that translated (read: transliterated) gigolo as something like 基哥儿龙(音). I cannot find anything online with different combinations of characters for ji-ger-long. Any ideas ...
2
votes
1answer
69 views

Is “v” ever an acceptable English rendering of ü?

IME's often use v in place of ü for entering pinyin. nü can be typed as nv to get 女, etc. lüe can be typed as lve to get 略, etc. Sometimes in English though you will see v in place of ü. For ...
10
votes
4answers
2k views

How did Chinese people know in the past the pronunciation of words? [duplicate]

Nowadays a Chinese person seeing a character for the first time can look it up in a dictionary (it doesn't matter how) and get the phonetic or Pinyin transliteration, so that the pronunciation is ...
3
votes
2answers
126 views

Which is more common: 川普 or 特朗普?

At first, I only knew about 特朗普 for representing the US President's name, since it follows Xinhua's transliteration scheme. However, the World Journal uses 川普 exclusively, even in its articles written ...
0
votes
1answer
80 views

Two questions on a sentence in a Min song

The sentence We are looking at the first sentence of the part of Liû-lõng kàu Tām-tsuí sung solo, which is typically found written: 扞着风琴提着吉他 双人牵做伙 According to my research, noting that I ...
2
votes
3answers
183 views

What is the right spelling, 乌兹别克 or 乌孜别克?

China is a country of multiple ethnicities, some of which can also be found in its neighboring countries, like Russia and Koreas. So the same ethnic groups are named the same as that in such other ...
0
votes
3answers
131 views

Use of 比如 to answer a question.

比如 This phrase was used to answer a question I had for a friend. She answered back with 比如. Is this a common practice or a colloquial use of an abbreviation?
5
votes
1answer
100 views

Why Romatzyh and not Luomatzyh

Why is 国语罗马字 romanized as Gwoyeu Romatzyh in Gwoyeu Romatzyh? I mean, I understand the Gwoyeu: basic forms Guo and iu, second tone turns Vu or uV into Vw or wV (right?), hence Gwo, and third tone ...
1
vote
2answers
250 views

Transliteration of Sanskrit

I'm looking for resources on transliterating Sanskrit into Mandarin Chinese. Not necessarily just Buddhist terms, but a greater variety of Vedanta philosophy terms. (I have seen online, A Dictionary ...
0
votes
1answer
120 views

Is Wade-Giles “Shih” pronounced the same as Pinyin “Shi”?

I was wondering if the Wade-Giles pronunciation of "Shih", as in "Chiang Chieh-shih" is pronounced the same as the Pinyin pronunciation of "Shi" as in "Jiang Jieshi". Thank you.
0
votes
3answers
309 views

What percent of the Chinese speakers can read the Latin alphabet? [closed]

What percent of the Chinese speakers can read the Latin alphabet? Does someone has some official statistics?
1
vote
1answer
55 views

Why would the name of the 慈祐宮 temple in Taipei sometimes be written “Cinyou” instead of “Ciyou”?

Near where I'm staying in Taipei there is a temple called 慈祐宮. Most signs write 慈祐 in pinyin as "Ciyou", but some write it as "Cinyou". Would this just be a mistake or could there be a reason for it: ...
0
votes
1answer
247 views

Artist seal and meaning

I am trying to identify the artist that this seal belongs too. The closest I could find was either Chen Hongshou or Yang Jin but both are different stylistically from the picture that bears this seal. ...
1
vote
3answers
308 views

Chinese names: Gah-Ning

I'm trying to translate the children's book "Where Is Gah-Ning?" in Chinese. The Gah-Ning in question is Chinese-Canadian, and the book is written in English, so I don't know how to render her name. ...
1
vote
3answers
174 views

Does “sticker” have a transliteration?

I hear people use the English loan word sticker a lot in Chinese, perhaps even more than 粘粘, 贴贴 or what have you. Although a loan word, sticker prounced in Chinese mainly sounds like a ...
2
votes
2answers
293 views

Asterisks in Jyutping Cantonese

I have come across a couple of Cantonese words transliterated in Jyutping which had * in the tone number. For example, on CantoDict, the word 广东话 is transliterated as gwong2-dung1-waa6*2. What does ...
2
votes
1answer
125 views

Alternative notations for Cantonese tones

What is the list of diacritics used to denote the seven Cantonese tones (in pinyin or similar notation)? Is there a standard (or even, more common) convention?
4
votes
3answers
225 views

Transliterated Loanwords From Two Seperate Languages Of The Same Thing

Request for (at least) 2 loanwords, transliterated, from separate languages meaning the same thing. Horrible example: 埃默拉尔德 - English transliterated loanword for emerald 祖母绿 - Arabic transliterated ...
3
votes
1answer
290 views

I need help translating >how< a word would be spoken

I am trying to find someone that will help me take words that are spoken in Spanish, such as Hola, and represent the sounds made by hola in Chinese Pinyin so someone who doesn't speak Spanish could ...
3
votes
3answers
2k views

How to transliterate and pronounce English letters in Chinese?

I would like to know the following. I would like to know how to pronounce (and perhaps also spell with Chinese characters) the standalone letters of the English alphabet in Chinese. I am particularly ...
-5
votes
1answer
452 views

How to write this in chinese [closed]

I want my girlfriend name tattooed in Chinese but unable to know how to write it in Chinese calligraphy. The name is HALDER(pronounced as HALDHER), can someone please let me know how it is in Chinese. ...
2
votes
3answers
3k views

Why is Zhenya Wang's surname in English “Wang” but sometimes pronounced “Wong”?

Australian politician Zhenya Wang, sometimes called Dio Wang, Chinese name 王振亚, has his surname written in English as "Wang", but it's sometimes pronounced in English as "Wong". Another Australian ...
0
votes
3answers
283 views

if 奥巴马 was a sentence in classical chinese, what would be its meaning? [closed]

if you look up the characters used to transscribe obama in chinese, you get the following: 奥 = mysterious 巴 = to long for 马 = horse a simple sentence pattern in classical chinese is: adv. V O ...
5
votes
5answers
542 views

Loanwords with Chinese Equivalents

How many loanwords in Chinese have Chinese equivalents? Example: 三文鱼 is a loanword, borrowed from English, meaning salmon, but Chinese also has the word 鲑鱼 meaning salmon. Are there a lot of these ...
6
votes
4answers
285 views

Is there a limited character set for European loanwords?

In Japanese, there's a set of 48 characters called katakana that is often used for transliterating words of European origin. (This is a slight simplification - katakana is used for other purposes as ...
2
votes
5answers
2k views

Why is George 乔治 in Chinese?

I've always been puzzled at the origin of the translation of "George" into Chinese. It's probably the only (pardon me if there are more) name that does not sound like its English counterpart.
7
votes
1answer
433 views

Why 意大利 and not e.g., 意国

I always wondered why all main European countries are spelled in chinese with a Hanzi that identifies them or some about their origins more the 国 morpheme, Italy has a uncontested importance in ...
8
votes
4answers
2k views

Origin of beautiful kingdom and hero kingdom

Why in Mandarin chinese, USA is beautiful kingdom and England is hero kingdom?
3
votes
1answer
315 views

Use of polyphonic characters in transliteration

The pronunciation of polyphonic character is usually deduced from the semantic of the context. In a transliterated word, there is no such context, the character only stands for its pronunciation, so ...
6
votes
2answers
341 views

About Confucius' Ta-Hio

In many books about Confucius' Analects, 大學 is transliterated as Ta-Hio. Why is this? 大學 is dàxué in Pinyin, da hsüeh in Wade-Giles, da sywe in Yale, and daai hok in Cantonese, so where does this ...