All Questions

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
0answers
27 views

Can someone pronounce 息壤 correctly for me? (audio clip appreciated) [closed]

I am a non-Chinese speaker doing some research. Can someone pronounce 息壤 for me in an audio clip, so that I can understand the correct pronunciation? Much appreciated.
3
votes
4answers
229 views

How do I say “part time study”?

I'm having trouble finding out how to say 'part time study' in Chinese. Or anything like that e.g. part time degree etc. There doesn't seem to be any generic word for 'part time' and there isn't a ...
1
vote
0answers
37 views

Is there any comprehensive English-language source on Classical Chinese poetic metre?

I’ve been wondering if there are any comprehensive books or locations that deal in Western languages with the peculiarities and norms of the Classical Chinese poetry. The difference between the jueju, ...
0
votes
2answers
93 views

Who signed this Chinese peice of art? (Characters identified: 吳氏 小平画印)

I am trying to understand the seals and title for this painting. I have tried importing the image of the painting in Pleco and many other seal identification websites, but still no luck. I believe it ...
1
vote
3answers
60 views

来 + verb to indicate future

What does 来 mean in the following sentence? 今天我们来讨论一个问题 I tried to translate the sentence as follows: "Today we are going to talk about a topic/problem/question". Does 来 indicate future? Is there a ...
0
votes
2answers
65 views

Does “尚” mean studying or learning?

在中国大陆, 有一些非学历教育机构的名称都用了"尚"字. 例如: 尚学堂, 尚硅谷 (前两者都是Java编程培训机构); 尚德 (成人学历提升) "尚"字在汉语里有类似教育, 学习之类的意思吗? 为什么这些教育机构会想到这种字起名呢? 当然, 在百度汉语中有: 加上, 往…上补充东西 尚之以琼华乎而. --诗·齐风·著 又如: 尚絅 (穿锦衣时加上罩袍, ...
1
vote
2answers
70 views

Is it possible that “那裏是吾家” was intended to be “哪裏是吾家?”?

The following is my translation of the song "那裏是吾家": "那裏是吾家" 作詞:許冠傑/黎彼得 作曲:許冠傑 足跡遍天下,看透異國繁華, (My footprints are all over the world, I've seen every flourishing foreign countries ...
2
votes
1answer
59 views

What is the difference between 需 and 須? [duplicate]

I am wondering what the difference between 需 and 須 is. They seem close enough while 需 slightly hints to me that it is an "optional" kind of want, while 須 is a "demanding" want. Is this correct and is ...
2
votes
0answers
46 views

Dictionaries suggest 透 (tou) is pictophonetic where 秀 (xiu) provides the sound. Is this through a classical chinese pronunciation?

I have several resources and dictionaries that suggest the word 透 (tou) is pictophonetic where 辶 (chuo) suggests the meaning and 秀(xiu) provides the sound. This confuses me because 透 and 秀 do not seem ...
1
vote
2answers
61 views

原来你什么都不想要. Why 不想要, and not just 不要?

Title from a popular Mandarin song, 原来你什么都不想要 So, why 不想要 rather than 不要? What is the difference? What is the 想 doing there? I would like to hear from people here?
0
votes
3answers
40 views

Can it be considered rude to start speaking to a stranger in mandarin in a western country?

I will preface this with the fact that I have some symptoms of asperger's and so, it's easy for me to make faux pas social situations, and difficult for me to judge what would be rude or not. I think ...
1
vote
6answers
47 views

要 to indicate “will [verb]” vs “need”

Consider the sentence: 我要去北京。 This means "I will go to Beijing". But 要 also means "need". So could this sentence also be translated as "I need to go to Beijing"? How would you make the distinction ...
0
votes
3answers
63 views

Which (if any) of these name ideas sound native? Which sound foreign?

At work I've gained the nickname "Oreo Boy" because everyone's twice my age or older (hence the "boy") and I've got a noticeable habit of stuffing my face with junk from the vending machine (hence the ...
2
votes
3answers
40 views

meaning of 想 as “to want” vs “to think/wonder”

I am very confused by the character 想。 Consider this sentence I found in my studies: 我在想你今天会不会来. wǒ zài xiǎng nǐ jīntiān huì bu huì lái. I am wondering if you will come today. 1) If I had to ...
4
votes
4answers
984 views

“did not come”: 没来 vs 没来了

I translated "The student did not come" as "学生没来了" but the answer was "学生没来" (i.e. 了 is omitted). This answer confuses me because it doesn't contain any indication of past action; i.e. I would ...
2
votes
3answers
58 views

Does 省亲 only refer to visiting wife’s parents by the wife?

I wanted to say I went to visit my husband’s parents and remembered 省亲, but after second thought and searched online and realized that it might only refer to visiting my parents instead of visiting my ...
2
votes
4answers
348 views

What is the origin of 没 as an alternative to 不? [duplicate]

Why is the verb 有 negated by 没 instead of 不 ? Is there some historical reason or was it just a strange accident ?
1
vote
1answer
49 views

It would be really appreciated to find out what this means! Definitely learning much from this! [closed]

It would be really appreciated to find out what this means! Definitely learning much from this!
0
votes
2answers
44 views

Is this clear? 我们等了一段时间,其间我们没观察到任何直接和明显的副作用, … (waiting around for side-effects)

From my writing in Writing critique request: Zhou Ziwang gets an injection from the "doctor", this part seems particularly problematic: Original version: 没有发现了立即而明显的后果,... I intended for ...
2
votes
3answers
77 views

What is the relationship between 尉-shaped characters and the pronuncation yu?

I'm curious about the relationship between 尉-shaped characters and the pronunciation yu. I'm not sure if this is just a Sichuanese thing or not, but here's what I know: In some Sichuanese topolects ...
1
vote
4answers
793 views

To describe a man acting creepily towards a woman, is there a word that means 害怕 (afraid) but less strong?

Imagine a scenario where a man is acting creepily towards a woman. Writing from her perspective, she might say something like 他让我感到害怕 He makes me feel afraid but 害怕 seems too strong here. She'...
3
votes
2answers
240 views

是个[adj + noun] vs 是[adj + noun]

A flashcard asked me to translate "Beijing is a big place". I proposed "北京是大地方“ and the answer was "北京是个大地方" (namely I omitted the 个). 1) Is my answer grammatically correct? I thought that, unlike ...
3
votes
1answer
161 views

What “斗” refers to in “正斗”

The Cantonese term "正斗" means "great" or "of high quality" 正斗 an exclamation that sth is "great!" ~ 正斗 好,美,正牌,正規,地道,純正,漂亮,質量好 I can understand why 正(authentic) is used in "正斗" which ...
0
votes
2answers
42 views

Writing critique request: Zhou Ziwang gets an injection from the “doctor”

Continuing from part 3 (with the story starting at part 1): 我们到了医务室,这家楼看起来像实验室,而并不是像普通的医院。我看着我爸,他似乎已经对这个地方很熟悉,甚至知道怎么走。他说了“我的朋友在这儿工作”。我们一进去就看到医生了,而他带我们去他的办公室。医生立刻从桌子的抽屉中取出了一只注射器,说“这会解决你的体重问题 ”。...
0
votes
1answer
65 views

How do I specifically find handwriting advice videos on TikTok 斗音?

Sometimes I waste spend time on TikTok 斗音 with the hope it improves my Chinese. Occasionally I stumble upon videos which describe advice for improving one's Chinese handwriting. They might describe ...
3
votes
4answers
599 views

Is “那些你很冒險的夢” a common expression or just a song title?

Also is there a simple translation of it into English? As far as I can tell it says "those you very adventurous dreams", but this doesn't really make any sense.
2
votes
1answer
294 views

What is a professional looking Chinese font that could serve as an equivalent for italics?

What is a professional looking font that is good to use as italics? The italics function in a word processor merely slants Chinese characters, and is unsuitable for professional looking documents. ...
1
vote
2answers
83 views

这 vs 这里, 我家 vs 我的家 to translate ”this is my home"?

I am going through some flashcards and was asked to translate "This is my home" into Mandarin. I proposed "这里是我的家" but the answer was "这是我家". Is there anything incorrect about my translation? Namely ...
2
votes
4answers
81 views

How can I make a two-character Chinese girl's name, perhaps using 静?

I'd like to make a chinese name (girl). I wonder if you could help me, since I don't know what wouldn't be weird for a name. If any native speaker could help me, I'd appreciate it. I want a name that ...
3
votes
3answers
95 views

What's the meaning of 帖子的顶楼?

I know 帖子 means post or thread on internet forum. What is 顶楼? Is it the 1st reply?
1
vote
4answers
83 views

Pronunciation and characters for 打 110 Without Arabic numerals

Memrise provides a phrase that sounds like da yoyo liang. Is yi becoming yo here, and if so under what circumstances would this change occur? Is it just a dialect issue or standard mandarin.
1
vote
1answer
29 views

Is 噷 a common way to express thinking?

I'm looking for a way to express "hmmn" as in "hmnn... what should I do?" when I stumbled upon 噷. In wikipedia, it says that it is a way to 'indicate thinking' but in baidu, it doesn't appear to have ...
2
votes
3answers
84 views

Etymology behind the phrase 恭喜发财 (Kung Hei Fat Choy) and its usage during Chinese New Year?

Where did the phrase 恭喜发财 (Kung Hei Fat Choy) come from? And why is it so popularly used during Chinese New Year? I knew it was first popularised in Canton areas probably around 18~19th century. ...
2
votes
1answer
186 views

Tone of 和 in 暖和

For words like 衣服 and 朋友, we can pronounce either with full tones as yi¹fu² and peng²you³, or with neutralized tones of the second syllable like yi¹fu⁰ and peng²you⁰. Then comes 暖和 which confuses me. ...
1
vote
1answer
38 views

How should I translate 载体 here?

This text is talking about 苗族人酷爱银饰。 When I look up 载体 I find things I don't really understand, like: vector, carrier. I find: 用来承载软体的媒介。 银饰早已不是单纯的装饰品,而是植根于苗族社会生活的文化载体。 I'd like to translate 文化载体 as ...
2
votes
3answers
240 views

What does 十天半月 (or 十天半个月) mean?

From the novel 活着 (p.8): 我长大以后喜欢往城里跑,常常是十天半月不回家。 I got no real idea what 十天半月 means. Baidu suggests 十天半个月 is more common. Literally it says "10 days; fortnight". The closest to an answer I ...
1
vote
1answer
148 views

Usage of 的: The first day of (or without of) a fast?

Is correct to translate "The first day of a fast" (fast — in religious meaning) as: 第一天快? Or the better to use 的: 第一天的快?
2
votes
3answers
295 views

“easily fooled” in Chinese(slang)

例如, 一个人无论如何也学不会1+1=2怎么计算的时候可以说: 那个人智商 (真是) 低的发指, 怎么教都教不会. 问题: 汉语中有类似的句子描述一个人很容易上当受骗吗? 句型: 这么简单的骗术你都信, 你 (真是) XXX. XXX中不能有人身攻击, 必须切实到被描述者的真实情况. 在上面句子中"那个人智商 (真是) 低的发指, 怎么教都教不会"前半句"客观"的描述了后半句的起因, ...
1
vote
3answers
34 views

Does this type of colloquial compound adjective translate directly: “got-rejected dance”

做我被拒绝的舞蹈! Doing my "got-rejected" dance! Final answer: 被拒绝后,我气得直跺脚跳 "我被拒绝后的舞蹈!"
3
votes
2answers
118 views

How to read these vowel diagrams?

I've come across a couple of vowel diagrams. Here one: Here's another: I'm not really sure how to interpenetrate these charts. Any ideas?
1
vote
4answers
67 views

Is “Have never seen” translated as 没看到

Is this a correct translation? Emphasis on being colloquial - the tone similar to Eminem's "Y'all act like you never seen a white person before" What, you look like you've never seen a Chinese girl ...
4
votes
2answers
446 views

Do 自 and 起 work together here?

This text is talking about the lights in 广州湛涌村。 由于如秋后,广州的日照时间缩短,自花苗上盆起,花农们就会利用电灯补光来延迟花期。 This bit confused me (I'm easily confused). Is it right that 自 ... 起 work together as 'from when' or '...
0
votes
2answers
61 views

Is there a list of simplified Chinese radicals?

Is there a list of simplified Chinese radicals? The radical 159 车 consists of 7 strokes, in fact it is its traditional version 車 which includes 7 strokes ...
0
votes
2answers
34 views

Does 到了现在我才清楚了解当时的情况 imply that the situation is completely clear, or just that it's clearer than before?

This question is related to Writing critique request: Zhou Ziwang's father takes her to the "doctor". In particular: English version: These days I have a clearer understanding of the ...
1
vote
2answers
47 views

Writing critique request: Zhou Ziwang's father takes her to the “doctor”

Continuing from part 2 (see also part 1): 我妈注意到我当时变胖了,她想要帮我减肥但是长期以来的饮食习惯改不掉。难道说 ,我已经患有饮食失调了吗?我妈终于要求我总是忙于工作的爸爸帮我的忙,因此我爸带我去看医生。虽然我说“医生”,但即使到现在我也不确认。我问道,“老爸,我们去看医生吗?妈妈已经带我去看过了,但是没用”。我爸犹豫地答道,“噢,这位医生不一样”...
2
votes
1answer
55 views

As an allegory, what is implied by 《三打白骨精》

A girl asked me to help translate her introduction. I'm wondering, what is implied by 《三打白骨精》? Is this phrase used as an allegory or metaphor? 《西游记》想必都是大家的童年回忆, Journey to the West must be a ...
4
votes
1answer
194 views

What is the rule behind 一带一路?

I know that 一带一路 sounds exactly right in Mandarin for Belt and Road.  But is there a general grammatical rule for why this uses 一?      It really does not mean "one belt, one road," and if you wanted ...
0
votes
1answer
40 views

What does 打着饱嗝 and 嫌缸沿脏 and 踩上去蹲在上面 mean in the novel 活着 p.7?

I've started reading 活着 which is supposedly a good book for new readers. However, I'm having trouble understanding this part on page 7 (my translation). [Warning: it's about poop.] 我爹走到了城里,...
0
votes
2answers
28 views

How do we trade-off succinctness for accuracy in 每当我爸忙的时侯他就让我吃?

I'm having trouble with one part of this answer from Tang Ho relating to the story Writing critique request: Zhou Ziwang was fat when she was young: 我爸忙时就让我吃, --> (每当)我爸忙(的)时(侯)(他)就让我吃, When my ...
1
vote
3answers
78 views

Writing critique request: Zhou Ziwang was fat when she was young

Continuing on from part 1: 当我是女孩时,世界上最重要的是吃巧克力和其它甜食。我爱吃麦当劳、我爱吃比萨、我爱吃巧克力蛋糕。我爸忙时就让我吃,如此我不打扰他,而他经常在电脑上工作。并不奇怪的是,我当时很胖。 虽然我很小,但不得不注意到了别人不同的对待我,使我感到对自己的身体不满意,而我变得越来越难过了。我渴望变瘦了,或者至少不那么胖。...

15 30 50 per page