**犬儒**

**KEY** defines it as:

>cynic (esp. as Greek philosophical school)

and **汉语大词典** defines it as:

>原指古 希腊 犬儒学派的哲学家。他们提出绝对的个人精神自由, 轻视一切社会虚套、习俗和文化规范, 过着禁欲的简陋生活, 被当时人讥为穷犬, 故称。后亦泛指具有这些特点的人。

Here’s an example of usage by 鲁迅:

>《小杂感》

>蜜蜂的刺, 一用即丧失了它自己的生命;犬儒的刺, 一用则苟延了他自己的生命。 

Which translates to something roughly like:

The sting of a bee, once used terminates his life; the sting of a cynic, on the other hand, is able to prolong his existence.

Andrew Stuckey translation:

>Once a bee uses its sting, it loses its life immediately. Once a cynic uses his sting, he drags out his life momentarily.