**犬儒**

**KEY** defines it as:

>cynic (esp. as Greek philosophical school)

and **汉语大词典** defines it as:

>原指古 希腊 犬儒学派的哲学家。他们提出绝对的个人精神自由, 轻视一切社会虚套、习俗和文化规范, 过着禁欲的简陋生活, 被当时人讥为穷犬, 故称。后亦泛指具有这些特点的人。

Here’s an example of usage by 鲁迅 from *Miscellaneous Thoughts* 

>《小杂感》

>蜜蜂的刺, 一用即丧失了它自己的生命;犬儒的刺, 一用则苟延了他自己的生命。 

Which translates to something roughly like:

The sting of a bee, once used terminates his life; the sting of a cynic, on the other hand, is able to prolong his existence.

[Eileen J. Cheng's][1] translation:

>Once a bee uses its sting, it loses its life immediately. Once a cynic uses his sting, he drags out his life momentarily.

If it is good enough for Mr. Lu Xun then it should be good enough for anyone. 

  [1]: https://books.google.com.sg/books?id=uuczDwAAQBAJ&pg=PA208&lpg=PA208&dq=Once%20a%20bee%20uses%20its%20sting,%20it%20loses%20its%20life%20immediately.%20Once%20a%20cynic%20uses%20his%20sting,%20he%20drags%20out%20his%20life%20momentarily.&source=bl&ots=vpA7j2RlPc&sig=Lg5sq0u1esvH_YaGe3UyxW4FEK4&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjsmO7w69PYAhXJtI8KHfV-AJAQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Once%20a%20bee%20uses%20its%20sting%2C%20it%20loses%20its%20life%20immediately.%20Once%20a%20cynic%20uses%20his%20sting%2C%20he%20drags%20out%20his%20life%20momentarily.&f=false