The role of 'eh?' at the end of a statement is similar to the rhetorical 'isn't it?' or the confirmatory 'right?'

In Cantonese, final particles '呵?'/ho2/  functions the same.

Example : 

'呵?'/ho2/  *Cantonese only*

'he really is a good man.' -- '佢真係個好人.'

'he really is a good man, eh?' -- '佢真係個好人,呵?'(呵?= isn't he? / right?)


 '嗯?'/ng2/ *for Mandarin and Cantonese* also functions the same. 


Example : 

'he really is a good man.' -- '他真的是個好人'

'he really is a good man, eh? '--  '他真的是個好人, 嗯?'(嗯?= isn't he? / right?)

>How do native speakers perceive that Chinese equivalent?

eh? 嗯? and 呵? are just part of a sentence, it is there for good reason.