The role of 'eh?' at the end of a statement is similar to the rhetorical 'isn't it?' or the confirmatory 'right?' In Cantonese, final particles '呵?'/ho2/ functions the same. Example : '呵?'/ho2/ *Cantonese only* 'he really is a good man.' -- '佢真係個好人.' 'he really is a good man, eh?' -- '佢真係個好人,呵?'(呵?= isn't he? / right?) '嗯?'/ng2/ *for Mandarin and Cantonese* also functions the same. Example : 'he really is a good man.' -- '他真的是個好人' 'he really is a good man, eh? '-- '他真的是個好人, 嗯?'(嗯?= isn't he? / right?) >How do native speakers perceive that Chinese equivalent? eh? 嗯? and 呵? are just part of a sentence, it is there for good reason.