There are a few general points on the order:
words with two or more characters should be further away than single character words
phrases/words ending in 的 should be further from those without
the type/class/make/category of the described noun should be right next to it
漂亮的 (adjective pretty) 新 (adjective new) 丝绸 (dress' type silk) 晚 (dress' ...
'Obscene' is not 下流(no class/ bad taste) or 輕佻 (frivolous)
One definition of obscene is 不堪入目 , it is used to describe perverted, immoral act or behavior
For example: Taking a child from his mother and claim it is all for enforcing the law (which is not true) is an obscene (不堪入耳- too perverted and immoral to the ears) argument
Another definition of ...
Chinese and English express this in different ways. Or better yet, English emphasizes the nuance that these mafiosi are of Italian descent but operate in America: Italian mafia in America.
The Chinese term 美国意大利黑帮 is just "American-Italian" mafia. Chinese has no proper word for demonym-adjectives, Italian will translate as 意大利人 if it is a demonym denoting a ...
I'm afraid that there is no easy answer to this question. I searched with keywords 汉语+形容词连用顺序 and found an article 《现代汉语多个形容词定语短语的定语顺序》discussing exactly the same question. The article mentions that some scholars speculate that there seems to be some kind of rules and they've analyzed different scenarios from various approaches and made explanations but ...
「我病了。」 can be a subtle expression which implies different meaning based its context. It can mean, but may not be limited to, these:
Present status that I'm not so well.
Past status that I was ill.
Completive sense that I've been ill for a while.
「病」 the word is a common one, which can imply from a minor ailment to a mortal blow. Again, this depends on the ...
I am not a linguist. As Chinese is my first language, I can describe how I use these 2 words.
很is like English word 'very', its place in a sentence is aways before another adjective. While 得很 is more intense, and it usually follows another adjective.
For example: a, 这件东西很好。b,这件东西好得很。Both sentence a and b mean 'This thing is very good.', but sentence b is ...
Short answer: yes. Your understanding is mostly correct.
Long answer: what happens in a sentence like
I like to eat delicious things
is that you are omitting something that would otherwise appear after 的. In the example above I omitted 东西。
This omission is fine with very generic nouns. I can come up with the following:
东西 (material thing): ...
You may need words of 2 characters, but I'm sure Chinese can do that. Specifically, what do you want to express? Hot or cold: passion, zeal, enthusiasm, interest, love, desire, hate? Here are some pairs of opposites.
热情 —— 冷静
热心 —— 冷淡
热门 —— 冷漠
Furthermore, you can write:
一个劲儿地 is not a standard adverb, It is an adverbial phrase
一个劲儿 (constant effort) is a noun. Adding 地 make it an adverbial phrase 一个劲儿地 (with constant effort)
刻苦 is not only an adjective, it can also be an adverb or noun
Is it common to omit 地 on an adjective, even if the adjective works as an adverb?
強烈反對 could mean 'strong objection [強烈 (adj) 反對 (n)] or '...
Single character adjectives do not need possessive 的 when it is connected to single character nouns
Single character adjectives do not need possessive 的 when it is connected to multiple characters nouns
Two characters adjectives need possessive 的 when connected to single character nouns
鋒利的刀, 巨大的樹， 混亂的心，cannot be ...
Your understanding is mostly right
“A 到 B 了” means "become so A that have got into the condition of B"
A: adj, but used as a verb, which means "become A"
B: a condition
"只能吃土" is a 状态 (condition) so it is the same as "只能吃土的状态"。
"到~" means "getting into" a 状态.
"了" means finished. There ...
When there's a verb before the object, you usually don't need 很 before the adjective
Since 嫌(dislike) is a verb, 嫌鱼儿丑 ( 這鱼儿我嫌丑) is a perfectly acceptable sentence,
美容：make oneself more beautiful
美容的食物：beauty foods, beauty-enhancing foods
I even found this:
营养美容: nutritional cosmetology
He said, "The key is having beauty-enhancing foods at hand."
Try the beautifying effect of these common household foods.
Berries: different kinds ...
how should one say "an old tiger, a fragrant banana, a big garlic",
an old tiger - 一頭年邁的老虎/ 一頭年老的老虎
a fragrant banana - 一根芬芳的香蕉
a big garlic - 一大棵大蒜
for compound word nouns, it sounds more natural to use compound word adjectives instead of single-character adjectives, 一頭老的老虎，一根香的香蕉，一棵大的大蒜 are all grammatical but sounds strange,
lǎohǔ=tiger (虎), which literally means "old tiger (老虎)".
xiāngjiāo=banana (蕉), which literally means "fragrant banana (香蕉)".
dàsuàn=garlic (蒜), which literally means "big garlic (大蒜)".
I consider 老虎, 香蕉 and 大蒜 should be categorized as the "descriptive noun", that is a name (noun) assigned to serve a purpose.
老虎 = 虎 ...
I'm not a linguist, just a native speaker. My opinion is that 大 should go before 杯, i.e. 我要一大杯咖啡, since I have never heard anyone said 我要一杯大咖啡.
Words like 杯 are called 量词(sorry I don't know the exact term), and the adjectives about amount are always placed before 量词. For example,
一大碗饭= a bowl of a lot of rice， 一大把花= a bunch of many flowers.
Maybe this ...
It is much easier if you know how your own mother language works, instead of trying to understand "grammar logic" of foreign language with your own understanding.
Let's look at some example :
the sky [is] blue ：天空[是]蓝(色)的
the sky [is] crystal blue : 天空是透蓝的
The air [is] bad : 空气[很]差/坏
he [is] bad : 他[很]坏. 他[是]个坏人. 他[很]差劲
he [is] naughty : 他[很]顽皮
he [is] ...
Personally, I've never heard about this as a strict grammar rule. You can say both versions of the same sentence as:
and they would be equally correct, even though I can confirm the first ones FEEL better to me. I guess it has to do with the tendency of Chinese culture to point out positive qualities, or qualities perceived ...
Drunken Master have given the correct answer in my opinion.
But I'd like to add some details about the phrase 美国意大利黑手党.
As Drunken Master said, meaning of Chinese heavily depends on context. The confusing part of the phrase is the combination of 美国意大利. It could be America-Italy mafia, which means an international criminal group active in both America and ...
I am not nearly as proficient in classical Chinese, so my answer is limited to modern Chinese.
IMHO, 未 is more commonly seen in formal context and is often used with 曾 or 從, as in 未曾 or 從未.
You're such a simple person; you've never been depressed.
Since the ancient times, life (of ...
I don't think we will use so many adjectives in Chinese. Usually we will use alternative sentence structure to overcome such situations depending on the original English sentence. For example, for "There are two beautiful new green silk evening dress in the display window", we may say "廚窗裡那兩套新的綠色絲質晚裝真漂亮".
BTW, "sleepy" is (/can be translated as) "睏倦" in ...
My take is ABAB expresses dynamically (表示动态感) or extent in degrees, while AABB is for statically (表示静态感).
For example, 舒服舒服 vs 舒舒服服。
舒服舒服 is kinda like 'Wow, I feel great!', it might imply that you feel that way constantly. For instance, someone is giving you a massage， and you feel great and enjoy it so much, and you would probably say 舒服舒服 to indicate ...
Check out these dictionary entries for 地[de5]:
(adv.-forming, like English -ly)
hěn kuài de
[used with an adverb or adverbial phrase]
dispose of available manpower rationally
We should judge a person from the historical point of view.
<助> [used after an adjective, a noun ...
Many Chinese grammar books imitate those grammar books on Western languages. That does not fit well in Chinese grammar. The details I am not going to discuss here.
While Western languages transform a word to change its class to fit a sentence, Chinese languages determine the word class by the position of words in a sentence. There are some basic patterns of ...
下流 describes indecent action or person, sexually harass is the typical 下流的行为, a voyeur is a 下流的人.
輕佻(轻佻) is slightly literary, only used for woman, it describes her characteristic.
This word is not very popular in modern times due to the opening up of society.
For the picture in you question, I would say it is a:
People could imagine it ...
My Chinese friend says 下流 is very, very bad and out of proportion and recommended 輕佻, but dictionaries say this means 'skittish, flippant, giddy, frivolous'. These words seem much too cute to me, almost like I am not scolding the person.
How [does one] grasp the difference between the two words?
You're not misunderstanding your vocabulary; you're ...