As a native speaker, I have noticed such a phenomenon for many years, but I have never thought of the logic or reasons behind it. Perhaps we should not (or even could not) go too far on this topic.
This topic is academic, I believe. You would find many papers on this topic when you search on the internet (I use the key word: "汉语 形容词 谓语"). After reading some ...
'Obscene' is not 下流(no class/ bad taste) or 輕佻 (frivolous)
One definition of obscene is 不堪入目 , it is used to describe perverted, immoral act or behavior
For example: Taking a child from his mother and claim it is all for enforcing the law (which is not true) is an obscene (不堪入耳- too perverted and immoral to the ears) argument
Another definition of ...
Chinese and English express this in different ways. Or better yet, English emphasizes the nuance that these mafiosi are of Italian descent but operate in America: Italian mafia in America.
The Chinese term 美国意大利黑帮 is just "American-Italian" mafia. Chinese has no proper word for demonym-adjectives, Italian will translate as 意大利人 if it is a demonym denoting a ...
Your understanding is correct.
1. 他没有我高。-> he < me
2. 他不比我高。-> he <= me
Comparing with the 1st one, the 2nd one is usually used for the situation to explain sb/sth is not bad relatively. Such as:
-> I'm as tall as him at least, he's not taller than me, connote that I'm not bad comparing with him.
-> Our ...
There are a few general points on the order:
words with two or more characters should be further away than single character words
phrases/words ending in 的 should be further from those without
the type/class/make/category of the described noun should be right next to it
漂亮的 (adjective pretty) 新 (adjective new) 丝绸 (dress' type silk) 晚 (dress' ...
「我病了。」 can be a subtle expression which implies different meaning based its context. It can mean, but may not be limited to, these:
Present status that I'm not so well.
Past status that I was ill.
Completive sense that I've been ill for a while.
「病」 the word is a common one, which can imply from a minor ailment to a mortal blow. Again, this depends on the ...
I was the one who originally made the statement "all adjectives in Chinese can function as verbs". While I thought this was generally true, I took a look in Chinese: A Comprehensive Grammar by Yip Po-Ching and Don Rimmington to verify. The book indicates that adjectives can generally be used in both attributive and predicative senses (i.e., adjective-like ...
好 is more describing the feeling of your heart.
I did so much. But nothing is useful. I feel really tired.
很 is just describing you're physically tired.
I've run for 10km. I'm very tired.
In most cases, 『好』 is more than 『很』. Just like the example above.
I'm afraid that there is no easy answer to this question. I searched with keywords 汉语+形容词连用顺序 and found an article 《现代汉语多个形容词定语短语的定语顺序》discussing exactly the same question. The article mentions that some scholars speculate that there seems to be some kind of rules and they've analyzed different scenarios from various approaches and made explanations but ...
It is much easier if you know how your own mother language works, instead of trying to understand "grammar logic" of foreign language with your own understanding.
Let's look at some example :
the sky [is] blue ：天空[是]蓝(色)的
the sky [is] crystal blue : 天空是透蓝的
The air [is] bad : 空气[很]差/坏
he [is] bad : 他[很]坏. 他[是]个坏人. 他[很]差劲
he [is] naughty : 他[很]顽皮
he [is] ...
I'm not a linguist, just a native speaker. My opinion is that 大 should go before 杯, i.e. 我要一大杯咖啡, since I have never heard anyone said 我要一杯大咖啡.
Words like 杯 are called 量词(sorry I don't know the exact term), and the adjectives about amount are always placed before 量词. For example,
一大碗饭= a bowl of a lot of rice， 一大把花= a bunch of many flowers.
Maybe this ...
Drunken Master have given the correct answer in my opinion.
But I'd like to add some details about the phrase 美国意大利黑手党.
As Drunken Master said, meaning of Chinese heavily depends on context. The confusing part of the phrase is the combination of 美国意大利. It could be America-Italy mafia, which means an international criminal group active in both America and ...
In southern China (at least in the 浙江/江苏/上海 area I've been in), 好 is a perfectly acceptable substitute for 很 in almost all circumstances. For example:
There isn't really a semantic difference, except that 好 is more informal. Also, there are a few circumstances where it would be confusing to use 好 instead of 很.
I am not a linguist. As Chinese is my first language, I can describe how I use these 2 words.
很is like English word 'very', its place in a sentence is aways before another adjective. While 得很 is more intense, and it usually follows another adjective.
For example: a, 这件东西很好。b,这件东西好得很。Both sentence a and b mean 'This thing is very good.', but sentence b is ...
I am not nearly as proficient in classical Chinese, so my answer is limited to modern Chinese.
IMHO, 未 is more commonly seen in formal context and is often used with 曾 or 從, as in 未曾 or 從未.
You're such a simple person; you've never been depressed.
Since the ancient times, life (of ...
Short answer: yes. Your understanding is mostly correct.
Long answer: what happens in a sentence like
I like to eat delicious things
is that you are omitting something that would otherwise appear after 的. In the example above I omitted 东西。
This omission is fine with very generic nouns. I can come up with the following:
东西 (material thing): ...
You may need words of 2 characters, but I'm sure Chinese can do that. Specifically, what do you want to express? Hot or cold: passion, zeal, enthusiasm, interest, love, desire, hate? Here are some pairs of opposites.
热情 —— 冷静
热心 —— 冷淡
热门 —— 冷漠
Furthermore, you can write:
下流 describes indecent action or person, sexually harass is the typical 下流的行为, a voyeur is a 下流的人.
輕佻(轻佻) is slightly literary, only used for woman, it describes her characteristic.
This word is not very popular in modern times due to the opening up of society.
For the picture in you question, I would say it is a:
People could imagine it ...
My Chinese friend says 下流 is very, very bad and out of proportion and recommended 輕佻, but dictionaries say this means 'skittish, flippant, giddy, frivolous'. These words seem much too cute to me, almost like I am not scolding the person.
How [does one] grasp the difference between the two words?
You're not misunderstanding your vocabulary; you'...
Personally, I've never heard about this as a strict grammar rule. You can say both versions of the same sentence as:
and they would be equally correct, even though I can confirm the first ones FEEL better to me. I guess it has to do with the tendency of Chinese culture to point out positive qualities, or qualities perceived ...
In English, words such as adjectives, they CANNOT be used as verb (predicate). So we have to use "Be" as "link verb" to construct a whole, suitable syntax-based sentence. Something like: He is tall.
However, in Chinese, adjectives can be also used as predicates, so you DON'T need to add the "link verb" (Be，是) to link both adjectives with subjects.
To understand 撒娇, you need to understand 撒尿。撒尿 means peeing or urinating。note, 撒 is the ing part of peeing. the word, 尿， is pee part of peeing. so the word 撒 simply means giving out something very comfortably and naturally, just like what you feel when you pee. for example,.仙女撒花，means goddess giving out flowers.
娇 means loveliness, or cuteness. so 撒娇 means ...
This is called '叠词' in Chinese.
Here's an explanation with many examples:
There're more than two types actually, like ABB and AAxx etc. I am sorry to say that, as a native speaker, I don't know the rule for separating these annoying types.
As for the examples you listed, we don't ...