Chinese and English express this in different ways. Or better yet, English emphasizes the nuance that these mafiosi are of Italian descent but operate in America: Italian mafia in America.
The Chinese term 美国意大利黑帮 is just "American-Italian" mafia. Chinese has no proper word for demonym-adjectives, Italian will translate as 意大利人 if it is a demonym denoting a ...
'Obscene' is not 下流(no class/ bad taste) or 輕佻 (frivolous)
One definition of obscene is 不堪入目 , it is used to describe perverted, immoral act or behavior
For example: Taking a child from his mother and claim it is all for enforcing the law (which is not true) is an obscene (不堪入耳- too perverted and immoral to the ears) argument
Another definition of ...
Your understanding is correct.
1. 他没有我高。-> he < me
2. 他不比我高。-> he <= me
Comparing with the 1st one, the 2nd one is usually used for the situation to explain sb/sth is not bad relatively. Such as:
-> I'm as tall as him at least, he's not taller than me, connote that I'm not bad comparing with him.
-> Our ...
There are a few general points on the order:
words with two or more characters should be further away than single character words
phrases/words ending in 的 should be further from those without
the type/class/make/category of the described noun should be right next to it
漂亮的 (adjective pretty) 新 (adjective new) 丝绸 (dress' type silk) 晚 (dress' ...
I'm afraid that there is no easy answer to this question. I searched with keywords 汉语+形容词连用顺序 and found an article 《现代汉语多个形容词定语短语的定语顺序》discussing exactly the same question. The article mentions that some scholars speculate that there seems to be some kind of rules and they've analyzed different scenarios from various approaches and made explanations but ...
「我病了。」 can be a subtle expression which implies different meaning based its context. It can mean, but may not be limited to, these:
Present status that I'm not so well.
Past status that I was ill.
Completive sense that I've been ill for a while.
「病」 the word is a common one, which can imply from a minor ailment to a mortal blow. Again, this depends on the ...
好 is more describing the feeling of your heart.
I did so much. But nothing is useful. I feel really tired.
很 is just describing you're physically tired.
I've run for 10km. I'm very tired.
In most cases, 『好』 is more than 『很』. Just like the example above.
Short answer: yes. Your understanding is mostly correct.
Long answer: what happens in a sentence like
I like to eat delicious things
is that you are omitting something that would otherwise appear after 的. In the example above I omitted 东西。
This omission is fine with very generic nouns. I can come up with the following:
东西 (material thing): ...
You may need words of 2 characters, but I'm sure Chinese can do that. Specifically, what do you want to express? Hot or cold: passion, zeal, enthusiasm, interest, love, desire, hate? Here are some pairs of opposites.
热情 —— 冷静
热心 —— 冷淡
热门 —— 冷漠
Furthermore, you can write:
It is much easier if you know how your own mother language works, instead of trying to understand "grammar logic" of foreign language with your own understanding.
Let's look at some example :
the sky [is] blue ：天空[是]蓝(色)的
the sky [is] crystal blue : 天空是透蓝的
The air [is] bad : 空气[很]差/坏
he [is] bad : 他[很]坏. 他[是]个坏人. 他[很]差劲
he [is] naughty : 他[很]顽皮
he [is] ...
I'm not a linguist, just a native speaker. My opinion is that 大 should go before 杯, i.e. 我要一大杯咖啡, since I have never heard anyone said 我要一杯大咖啡.
Words like 杯 are called 量词(sorry I don't know the exact term), and the adjectives about amount are always placed before 量词. For example,
一大碗饭= a bowl of a lot of rice， 一大把花= a bunch of many flowers.
Maybe this ...
Personally, I've never heard about this as a strict grammar rule. You can say both versions of the same sentence as:
and they would be equally correct, even though I can confirm the first ones FEEL better to me. I guess it has to do with the tendency of Chinese culture to point out positive qualities, or qualities perceived ...
Drunken Master have given the correct answer in my opinion.
But I'd like to add some details about the phrase 美国意大利黑手党.
As Drunken Master said, meaning of Chinese heavily depends on context. The confusing part of the phrase is the combination of 美国意大利. It could be America-Italy mafia, which means an international criminal group active in both America and ...
I am not nearly as proficient in classical Chinese, so my answer is limited to modern Chinese.
IMHO, 未 is more commonly seen in formal context and is often used with 曾 or 從, as in 未曾 or 從未.
You're such a simple person; you've never been depressed.
Since the ancient times, life (of ...
In southern China (at least in the 浙江/江苏/上海 area I've been in), 好 is a perfectly acceptable substitute for 很 in almost all circumstances. For example:
There isn't really a semantic difference, except that 好 is more informal. Also, there are a few circumstances where it would be confusing to use 好 instead of 很.
I am not a linguist. As Chinese is my first language, I can describe how I use these 2 words.
很is like English word 'very', its place in a sentence is aways before another adjective. While 得很 is more intense, and it usually follows another adjective.
For example: a, 这件东西很好。b,这件东西好得很。Both sentence a and b mean 'This thing is very good.', but sentence b is ...
My take is ABAB expresses dynamically (表示动态感) or extent in degrees, while AABB is for statically (表示静态感).
For example, 舒服舒服 vs 舒舒服服。
舒服舒服 is kinda like 'Wow, I feel great!', it might imply that you feel that way constantly. For instance, someone is giving you a massage， and you feel great and enjoy it so much, and you would probably say 舒服舒服 to indicate ...
下流 describes indecent action or person, sexually harass is the typical 下流的行为, a voyeur is a 下流的人.
輕佻(轻佻) is slightly literary, only used for woman, it describes her characteristic.
This word is not very popular in modern times due to the opening up of society.
For the picture in you question, I would say it is a:
People could imagine it ...
My Chinese friend says 下流 is very, very bad and out of proportion and recommended 輕佻, but dictionaries say this means 'skittish, flippant, giddy, frivolous'. These words seem much too cute to me, almost like I am not scolding the person.
How [does one] grasp the difference between the two words?
You're not misunderstanding your vocabulary; you'...
"多" here functions just like "more" in English. It can be an adjective or adverb
In "多吃点", '多' (more) is an adverb for the verb '吃'(verb). In English, "多吃点水果" means "eat fruit more"
In "吃多点" , '多点' is an adjective for an omitted object. In English, "吃多点水果" means "eat more fruit"
In "多给他点时间吧", '多' (more) is an adverb for the verb '给' (give). ...
Interesting question. I never think that 人口多(少) should be said as 人口大(小) in English way. As you said, 人口 seems meaning people more in Chinese sense. So we should say 人口多/人口少.
Can I say "中国是世界上人口最大的国家"?
No, it's quite weird.
俄罗斯是世界上国土最大的国家. I put 大 here. Is it correct? Would 多 be correct?
Yes, 大 is correct, 多 is not. 国土 usually refer to the area, i.e. ...
Yes Chinese see "人口" as "number of people" and 人口 is measured in number, e.g. China's population is 14 billion. And 多 and (小) are appropriate adjective for 人口
English use big or small to describe population, because they are measuring 'number of people' and 'number' is measured in size. 14 billion is a big number, the biggest number (of people in a ...
I don't think we will use so many adjectives in Chinese. Usually we will use alternative sentence structure to overcome such situations depending on the original English sentence. For example, for "There are two beautiful new green silk evening dress in the display window", we may say "廚窗裡那兩套新的綠色絲質晚裝真漂亮".
BTW, "sleepy" is (/can be translated as) "睏倦" in ...