Your understanding is mostly right
“A 到 B 了” means "become so A that have got into the condition of B"
A: adj, but used as a verb, which means "become A"
B: a condition
"只能吃土" is a 状态 (condition) so it is the same as "只能吃土的状态"。
"到~" means "getting into" a 状态.
"了" means finished. There ...
When there's a verb before the object, you usually don't need 很 before the adjective
Since 嫌(dislike) is a verb, 嫌鱼儿丑 ( 這鱼儿我嫌丑) is a perfectly acceptable sentence,
美容：make oneself more beautiful
美容的食物：beauty foods, beauty-enhancing foods
I even found this:
营养美容: nutritional cosmetology
He said, "The key is having beauty-enhancing foods at hand."
Try the beautifying effect of these common household foods.
Berries: different kinds ...
丑 here denotes aspect, other than descriptive as a pure adjective does, so we should not add a modifier 很.
很丑 focuses on the aspect of "very or quite", whilst 嫌我丑 denotes the aspect of "being ugly or ugliness".
So, 小男孩嫌小鱼儿丑 means 小男孩 dislikes 小鱼儿 because of his ugliness or 小男孩 dislikes the aspect of 小鱼儿's ugliness .
Not sure if I have ...
Single character adjectives do not need possessive 的 when it is connected to single character nouns
Single character adjectives do not need possessive 的 when it is connected to multiple characters nouns
Two characters adjectives need possessive 的 when connected to single character nouns
鋒利的刀, 巨大的樹， 混亂的心，cannot be ...
Yes Chinese see "人口" as "number of people" and 人口 is measured in number, e.g. China's population is 14 billion. And 多 and (小) are appropriate adjective for 人口
English use big or small to describe population, because they are measuring 'number of people' and 'number' is measured in size. 14 billion is a big number, the biggest number (of people in a ...
很 as an adverb (very) only applies to adjective, never noun
A reduplicated adjective emphasizes itself similar to adding "quite" (颇/相当)
A reduplicated adjective cannot also use "very" because a reduplicated adjective emphasizes itself, similar to adding the adverb "quite".
他很强壮 = He is (very strong)
强强壮壮的他 = He who ...
But I’m confused as to why 是 is there. I thought negation of
adjectives should’nt be accompanied by 是. Could someone explain this
First think the component as 是[other description] where [other description] is true. 是 is used to denote some description is true. Because [other description] is after 是, [other description] is true.
Second think ...
大 or 小 before a classifier describes the size or amount of it
一堆 = a pile of; 一大堆 = a large pile of; 一小堆 = a small pile of
堆 is not a measurement unit but a description of a form. The adjective 大 or 小 roughly describes the object's size in this form
In the case of 一大亩, since 亩 is a measurement unit, there is no difference in size between 一亩田 and ...
It is not 'all adjectives in Chinese are verbs' but 'many adjectives in Chinese can also function as verbs' and most of the time you need a correct verb particle
黑马 - Black horse (O)
天黑了 - The sky has darkened (O)
把墙黑了 - to darken the wall (X) - the correct verb is 涂黑(to paint black) or 弄黑 (to make black)
瘦狗 - thin dog (O)
這狗瘦了 - This dog has ...
美容 in 美容食品 is an adjectival noun (beauty) or an adjective (beautifying)
The term 美容食品 (beauty-enhancing food) is relatively new. The traditional term for food that is good for your beauty is 養顔食品.
養顔 can be a verb or an adjective
美容的 in 美容的食品 is an adjective (noun + adjective marker 的) for "beautifying"
In Chinese, when an adjective is used to form the predicate of a sentence, an adverb of intensity (typically 很）is required:
If we use "是" to form the predicate, then the adverb of intensity is not required:
If the predicate consists of more than one adjective, it is also OK without the adverbs of intensity:
this seems very analogous to the way we speak in English, i didnt even consider it anything special when I encountered it the first time; 到 means "to" and is being used in the exact same way we'd say "sad to the point of tears" or "happy to no end" in English.
So (some state) + 到 + (the extent/result of that state) reads ...
"不是" is a set team for "is not". It doesn't negate the adjective. It is the negative form of the verb "是"(is)
她(是) = she (is)
她(不是) = she (isn't)
她(是)特别漂亮 = she (is) very pretty
她(不是)特别漂亮 = she (isn't) very pretty
不 = not
When we use 不 alone before an adjective, it modify the adjective by negate it. The subject 她 became the topic, and the negated ...
Adjective is placed before noun and Adverb is placed before verb
So in your Context "高兴/地/说", since 说 is a verb, 高兴地 will be an adverb.
高兴 itself can be a noun, adjective or adverb depending on the context and any preposition character following it.
的 is used before nouns , e.g. 灿烂的笑容 charming smile, it served as a possessive particle too
地 is used ...
中国的歌 is almost never used it sounds like 中国 is the author or singer of the song. Like usually we say 周杰伦的歌 Jay's song.
中国歌 Emphasize on the cultural nationality of the song. It differs from 新加坡歌 Singapore song which might also be in Chinese language
中国之歌 Means the song can represent China. It is a high honor to say so about a song. For example 长江之歌 is not ...
There are two things going here, the reduplication， and a sentence structure that goes N + Adj + 的. I think of these sentences as:
你的女朋友高高的 = 他的女朋友 （是一个）高高的 （女朋友）
NB: The N + Adj + 的 structure is not limited to reduplicated adjectives.
That reduplication pattern of adjectives is a cutie way to express quite. E. g. 她的眼睛大大的。他的个子高高的。
Well, 她的眼睛很大 and 他的个子很高 don't have that effect.
We don't say 她的眼睛很大大的, which means 很 doesn't work with this reduplication pattern.