It's not a classifier here. From dictionary:
So you can see, 列 is short for 成列的 (lined up in a row), therefore it's put before 车 as an adj.
About morphology: 列車 is a compound noun made up of two morphemes, with the head being 車. According to Chaofen Sun’s ‘Chinese: A Linguistic Introduction’ (p. 50), about 90% of compound nouns in Chinese have the head (nominal formant) on the right. Thus the structure of 列車 is not unusual at all. The morpheme on the left tells us what kind of car it is, as ...
Based on your demand, here are my picks. They're locally famous.
南方人物周刊, a featured weekly on influencing people, with some exclusive interviews.
南方周末, a weekly on politics, economics, culture, and especially recent (past week) controversial topics.
新京报, a daily with Beijing (or China) features. Founded in 2003.
财经网, a good source for ...
Another source mentioning would be The Marco Polo Project. They have a lot of articles including translations (which you probably don't need). It still has 2 main advantages over other sources:
These articles are hand picked. So these are usually more interesting than the ones found on people.com.cn and the like.
They put their focus in selecting articles ...
never? you're kidding :) the term "古人" is also used in poem.
just a casual search:
in 通典·卷三十二 (end of p73, and start of 74):
next, 杜工部﹒ 吾宗
later, 孟宗獻 wrote
imo, characters are like ...
昔人 doesn't have to be 死人，lol. Honestly, I've never heard anyone calling his ex 昔人. But I think it's usable... May be too poetry for daily life...and so you might need to explain to people further, unless you use it in a poem.
故人，is a little more common than 昔人 in modern Chinese, but still, quite poetry. If you call your ex 一位故人， than probably you are ...
As our people said: Haste makes waste.
The most important things, what's your original goals?
You've been learning the language for a year.Looks like not a short time.
For one thing, it is simply unreasonably hard to learn enough characters to become functionally literate.
So, if you just want to speak Chinese, learn it like a baby(like:image voice ...
我即将去军校 is grammatically correct, but 即将 sounds too formal. Try this:
我很快就要去军校了。 I soon will go-to military-school le.
Notice that I used 了 which marks the end of what I am saying. Otherwise a listener may expect that you have something more to say. There are subtle uses of 了 that may take pages to explain.
If you want a formal form, 我即将去军校了 is ...
It will be much easier for me to explain it in Chinese.QAQ
What are the rules to put a grammatically correct adverbial phrase together?
Here are some examples.
run fast 跑得快
quikly open the door 迅速地打开门
very good 非常好
The same as we use in English.I think most of the rules are the same.
When we use 地（adv+v）and 得（v+adv）depends on ...
It seems that you like rules, but soon you'll find that exceptions are the norm. Don't consider the following as rules. They are just examples.
How to put them together?
It is indeed very flexible, as it is in English:
轻轻的我走了。 Quietly I left.
我轻轻的走了。 I quietly left.
我走了，轻轻的。 I left quietly.
The 2nd is the most common form, but the other two ...
I found this post, "What popular science fiction TV shows are available with Chinese dubbing?", which provides links to various services. I am not advocating these services as most of them are illegal, however it will provide you with good information and many examples of movies and series that have been dubbed.
Examples are verycd.com which now no longer ...