Yes, it is acceptable.
As long as someone is talking, do not intervene.
As long as it rains, we will not go.
If customers are not satisfied, we will not stop the service.
点 or 一点 means some or a bit.
Just like we often use 很 (very) before adjectives and 些 (some) before nouns, we often need 点 just to make the sentence grammatical.
If you omit 点 saying 玩得开心, it sounds like a declarative sentence, rather than an imperative one.
Similarly, we say
快点 hurry up
小心点 be careful
慢点 take it easy
点 somehow functions like a sentence ...
Sure. You can even repeat it more times (非常非常非常) if you want...
Like the English usage ("really, really") it isn't something you'd put in formal writings, but its certainly common enough in dialogue or advertisement or blogs/internet posts, etc.
In Chinese you can also say "他会很诚恳地向你道歉" in this way: "他会向你很诚恳地道歉"
Then the order of coverb and adverb is the same as the sentence "父母应该把事情好好地告诉孩子."
Example: the following 2 sentences have the same meaning
coverb first, adverb after: 医生*对他*仔细地检查
adverb first, coverb after: 医生仔细地*对他*检查
In this sentence 也 should not be understood individually.In Chinese 宁愿...也... is a coordinating conjunction. It means a choose relationship. You choose the option behind 宁愿 and you give up the option behind 也.
I think it seems like rather...than... in English.宁愿冻死也不穿 may be translated to rather be dead than be wearing the long underwear.
More examples about ...
For your question, 好无聊 is almost the same intention as 很无聊。
However, they are sightly different in expressing emotions.
好无聊 is a slight complaint with a potential effort of trying to make the situation less boring.
很无聊 is just a plain statement.
Basic SVO form: "我开车" (I drive) = [我(s)+ 开(v) + 车(o)] or [我(s)+开车(v)]
Add description of the duration : [我开(半天)车] = [I drive (half a day)]
Add verb particle '了' to indicate the verb is completed : [我开(了)半天车] = [I (have driven) half a day]
repeat the verb 'drive' to emphasize it : [(我)(开车)(开)(半天)] = [(I) (drive), (drive) (half a day)]
Add verb particle '了' ...
grammar topic:complements of duration with object, raised at this site several times (still searching locations),anyhow here is an excerpt from Yufa! A Practical Guide to Mandarin Chinese Grammar 13 The complement of duration
(b) The verb-repetition pattern
The verb-repetition pattern is: verb + object + verb + complement. When the verb has
an object, the ...
好 is more describing the feeling of your heart.
I did so much. But nothing is useful. I feel really tired.
很 is just describing you're physically tired.
I've run for 10km. I'm very tired.
In most cases, 『好』 is more than 『很』. Just like the example above.
不满 is a single word. It means unhappy or unsatisfied. It cannot be separated into 不 + 十分 + 满. It's like you can't say "un-very-happy".
不满意 is a phrase, 不 + 满意 = not satisfied. It can be modified by 十分: 不 ＋ 十分 + 满意。
"只有20-30万只蜜蜂" is a valid sentence in simplified Chinese. You just have to read the two 只 differently, because they have different meanings.
The first "只" in the sentence means "only" in both simplified and traditional Chinese and it is read as /zhi3/. (It can also be written as "祇" in traditional Chinese)
The second "只" in the sentence, is the simplified ...
很 is NOT similar to 真.
很 is used before adj or adv to form a compounded adj or adv phrase, 很 is at the phrase level (inner level). But 真 modifies the whole predicate (ourter level).
We can say:
中国的风景很不错。 很 modifies 不错.
中国的风景真(的)不错. 真 modifies the whole predicate (不错).
中国的风景真(的)很不错. 真 modifies the whole predicate (很不错).
But we ...
In southern China (at least in the 浙江/江苏/上海 area I've been in), 好 is a perfectly acceptable substitute for 很 in almost all circumstances. For example:
There isn't really a semantic difference, except that 好 is more informal. Also, there are a few circumstances where it would be confusing to use 好 instead of 很.
A lot of people are trying to explain 就 vs 才 with english equivalent terms, but that makes it very confusing when it can be explained with simple logic statements, and it is crucial to understand the reasoning behind all these cases:
X就Y -> Y if X
X才Y -> Y if and only if X
The difference is that when using 就, X is not the only condition that Y can ...
Now, you found out that the store B sells the same item in $8. But it is located in 8 miles away.
I am not a native English speaker, but I don't quite agree that now here means draw attention to a particular statement or point in a narrative. In my opinion, it means this sense in this context:
ADV You say "Now" to introduce something which contrasts ...
This is a valid sentence grammatically. The sentence structure is: Subject + Adverb of manner + Verb Phrase.
Please note: 躺在草地上 is a whole piece in terms of sentence structure. Yes, it contains two parts: verb 躺 and location complement 在草地上, but these 2 parts are at the 2nd level, different from 他 or 静静地 as they are at the 1st level. That ...
I would say both sentences mean the same thing, which in English is "he lies on the grass quietly." However, the slight difference is the emphasis. Since we only need to abide by the S + V + O structure rules in Chinese sentences, so an adverb can literally be anywhere in the sentence.
In Chinese, the earlier you put a word in the sentence order, the more ...
Strictly, they are not all the same.
The second one sounds some more poetic in Chinese.
But in daily life, you will say the first one to express the meaning,"he lies on the grass quietly", the second one may make you seems sort of strange.
Both sentences are correct, and they are the same.
I would say the slight difference between them is that first sentence more colloquial than second one.
they are in English should be:
TV said ...
TV show/display ...
只 is equivalent to "only", a small amount. You would use it to say something like "I have only five bucks", "he's only two years old".
才 is used if you have to have a minimum amount. Examples: "you must be this tall (or taller) to ride", "you have to wait three minutes (or longer)".
He is very unsatisfied.
He is not very ...full?
The problem is the usage of 满.
But only 满 usually means full/completed/filled
so 他不十分满 is wrong, how could a man get filled? (perhaps beer?)
他不十分满意 is OK, meaning He is not very satisfied
Translated to English, 好多 means 'so much', while 很多 means 'very much' or 'a lot'. In the case of 好多 vs 很多, I've actually had no trouble just using whichever one sounds more like what I wanted to express translated in English.
Like Chris said, I would use 好多 when the amount is stunning/overwhelming/impressing/exceeding expectations. It doesn't have to be ...