Yes, it is acceptable.
As long as someone is talking, do not intervene.
As long as it rains, we will not go.
If customers are not satisfied, we will not stop the service.
点 or 一点 means some or a bit.
Just like we often use 很 (very) before adjectives and 些 (some) before nouns, we often need 点 just to make the sentence grammatical.
If you omit 点 saying 玩得开心, it sounds like a declarative sentence, rather than an imperative one.
Similarly, we say
快点 hurry up
小心点 be careful
慢点 take it easy
点 somehow functions like a sentence ...
In this sentence 也 should not be understood individually.In Chinese 宁愿...也... is a coordinating conjunction. It means a choose relationship. You choose the option behind 宁愿 and you give up the option behind 也.
I think it seems like rather...than... in English.宁愿冻死也不穿 may be translated to rather be dead than be wearing the long underwear.
More examples about ...
准 = accurate; precise
准时 = on time/ on schedule (event or action take place at a precisely scheduled/ appointed time)
按 = according to; base on
按时 = on schedule/ on time (event or action take place strictly following a scheduled/ at an appointed time)
Also: 按时 (base on hourly schedule/ on schedule timely), 按年(base on an annual schedule ) 按月(base on a ...
Sure. You can even repeat it more times (非常非常非常) if you want...
Like the English usage ("really, really") it isn't something you'd put in formal writings, but its certainly common enough in dialogue or advertisement or blogs/internet posts, etc.
In Chinese you can also say "他会很诚恳地向你道歉" in this way: "他会向你很诚恳地道歉"
Then the order of coverb and adverb is the same as the sentence "父母应该把事情好好地告诉孩子."
Example: the following 2 sentences have the same meaning
coverb first, adverb after: 医生*对他*仔细地检查
adverb first, coverb after: 医生仔细地*对他*检查
For your question, 好无聊 is almost the same intention as 很无聊。
However, they are sightly different in expressing emotions.
好无聊 is a slight complaint with a potential effort of trying to make the situation less boring.
很无聊 is just a plain statement.
Basic SVO form: "我开车" (I drive) = [我(s)+ 开(v) + 车(o)] or [我(s)+开车(v)]
Add description of the duration : [我开(半天)车] = [I drive (half a day)]
Add verb particle '了' to indicate the verb is completed : [我开(了)半天车] = [I (have driven) half a day]
repeat the verb 'drive' to emphasize it : [(我)(开车)(开)(半天)] = [(I) (drive), (drive) (half a day)]
Add verb particle '了' ...
grammar topic:complements of duration with object, raised at this site several times (still searching locations),anyhow here is an excerpt from Yufa! A Practical Guide to Mandarin Chinese Grammar 13 The complement of duration
(b) The verb-repetition pattern
The verb-repetition pattern is: verb + object + verb + complement. When the verb has
an object, the ...
we don't say 你太快说
means you speak too fast
expresses that I want you to speak faster, it's like a request.
你快说 can be used on informal occasions (with your friends or your family). We don't say it to people you are not familiar with, they would think you are being impolite and inpatient.
You can say "你可不可以快点说？“ This sentence is better than ...
不满 is a single word. It means unhappy or unsatisfied. It cannot be separated into 不 + 十分 + 满. It's like you can't say "un-very-happy".
不满意 is a phrase, 不 + 满意 = not satisfied. It can be modified by 十分: 不 ＋ 十分 + 满意。
"只有20-30万只蜜蜂" is a valid sentence in simplified Chinese. You just have to read the two 只 differently, because they have different meanings.
The first "只" in the sentence means "only" in both simplified and traditional Chinese and it is read as /zhi3/. (It can also be written as "祇" in traditional Chinese)
The second "只" in the sentence, is the simplified ...
一个劲儿地 is not a standard adverb, It is an adverbial phrase
一个劲儿 (constant effort) is a noun. Adding 地 make it an adverbial phrase 一个劲儿地 (with constant effort)
刻苦 is not only an adjective, it can also be an adverb or noun
Is it common to omit 地 on an adjective, even if the adjective works as an adverb?
強烈反對 could mean 'strong objection [強烈 (adj) 反對 (n)] or '...
太快 in 你说得太快 is a degree complement for action verb
Structure: [V +得+ degree complement]
Example: [她 做得 很好。](She worked very well.); [你 说得 太快] (You speak too fast)
快 in 你快说 short for 快些 or 快點. It is an adverb for 'faster/ more quickly', and the sentence means "you, more quickly, speak" (a demand or request)
快些说 = "more quickly, speak&...
In my opinion, 你太快说 or 你太快说放弃了 is ungrammatical although the latter is fine to use colloquially (because we have more tolerance in spoken). A correct way to express this can be 你说放弃说得太快了 or 你放弃说得太快了.
Unlike English, an adverb modifies another adverb is not a common practice in Chinese. It's an arguable point. I can only think of an adverb that can modify ...
Your understanding is mostly right
“A 到 B 了” means "become so A that have got into the condition of B"
A: adj, but used as a verb, which means "become A"
B: a condition
"只能吃土" is a 状态 (condition) so it is the same as "只能吃土的状态"。
"到~" means "getting into" a 状态.
"了" means finished. There ...
Tl;dr: There is inherent adverbial order in Chinese (point 2.). Sentences with the same adverbs ordered differently can have different meanings (points 3. to 6.).
The correct order is 你平時/一般什麼時候做作業？.
We know for a fact that the 'natural' (perhaps even grammatical) ordering of adverbs depends heavily on the language. Consider the following pair of example:
很 is NOT similar to 真.
很 is used before adj or adv to form a compounded adj or adv phrase, 很 is at the phrase level (inner level). But 真 modifies the whole predicate (ourter level).
We can say:
中国的风景很不错。 很 modifies 不错.
中国的风景真(的)不错. 真 modifies the whole predicate (不错).
中国的风景真(的)很不错. 真 modifies the whole predicate (很不错).
But we can't say:
A lot of people are trying to explain 就 vs 才 with english equivalent terms, but that makes it very confusing when it can be explained with simple logic statements, and it is crucial to understand the reasoning behind all these cases:
X就Y -> Y if X
X才Y -> Y if and only if X
The difference is that when using 就, X is not the only condition that Y can ...
Check out these dictionary entries for 地[de5]:
(adv.-forming, like English -ly)
hěn kuài de
[used with an adverb or adverbial phrase]
dispose of available manpower rationally
We should judge a person from the historical point of view.
<助> [used after an adjective, a noun ...
Many Chinese grammar books imitate those grammar books on Western languages. That does not fit well in Chinese grammar. The details I am not going to discuss here.
While Western languages transform a word to change its class to fit a sentence, Chinese languages determine the word class by the position of words in a sentence. There are some basic patterns of ...
Now, you found out that the store B sells the same item in $8. But it is located in 8 miles away.
I am not a native English speaker, but I don't quite agree that now here means draw attention to a particular statement or point in a narrative. In my opinion, it means this sense in this context:
ADV You say "Now" to introduce something which ...
"多" here functions just like "more" in English. It can be an adjective or adverb
In "多吃点", '多' (more) is an adverb for the verb '吃'(verb). In English, "多吃点水果" means "eat fruit more"
In "吃多点" , '多点' is an adjective for an omitted object. In English, "吃多点水果" means "eat more fruit"
In "多给他点时间吧", '多' (more) is an adverb for the verb '给' (give). ...
I am trying to give two differences between 再 and 又 for you.
Originally, 再 means 'second time', 又 means 'second time', or 'third time', or even more. But now, 再 sometimes also means repeatedly. In this sense, the two words,再，又, are replaceable.
再 emphasizes the two concepts (verbs/nouns) must be the same nature, while 又 is not limited.
The more ...