Yes, it is acceptable.
As long as someone is talking, do not intervene.
As long as it rains, we will not go.
If customers are not satisfied, we will not stop the service.
点 or 一点 means some or a bit.
Just like we often use 很 (very) before adjectives and 些 (some) before nouns, we often need 点 just to make the sentence grammatical.
If you omit 点 saying 玩得开心, it sounds like a declarative sentence, rather than an imperative one.
Similarly, we say
快点 hurry up
小心点 be careful
慢点 take it easy
点 somehow functions like a sentence ...
In this sentence 也 should not be understood individually.In Chinese 宁愿...也... is a coordinating conjunction. It means a choose relationship. You choose the option behind 宁愿 and you give up the option behind 也.
I think it seems like rather...than... in English.宁愿冻死也不穿 may be translated to rather be dead than be wearing the long underwear.
More examples about ...
Sure. You can even repeat it more times (非常非常非常) if you want...
Like the English usage ("really, really") it isn't something you'd put in formal writings, but its certainly common enough in dialogue or advertisement or blogs/internet posts, etc.
In Chinese you can also say "他会很诚恳地向你道歉" in this way: "他会向你很诚恳地道歉"
Then the order of coverb and adverb is the same as the sentence "父母应该把事情好好地告诉孩子."
Example: the following 2 sentences have the same meaning
coverb first, adverb after: 医生*对他*仔细地检查
adverb first, coverb after: 医生仔细地*对他*检查
For your question, 好无聊 is almost the same intention as 很无聊。
However, they are sightly different in expressing emotions.
好无聊 is a slight complaint with a potential effort of trying to make the situation less boring.
很无聊 is just a plain statement.
Basic SVO form: "我开车" (I drive) = [我(s)+ 开(v) + 车(o)] or [我(s)+开车(v)]
Add description of the duration : [我开(半天)车] = [I drive (half a day)]
Add verb particle '了' to indicate the verb is completed : [我开(了)半天车] = [I (have driven) half a day]
repeat the verb 'drive' to emphasize it : [(我)(开车)(开)(半天)] = [(I) (drive), (drive) (half a day)]
Add verb particle '了' ...
grammar topic:complements of duration with object, raised at this site several times (still searching locations),anyhow here is an excerpt from Yufa! A Practical Guide to Mandarin Chinese Grammar 13 The complement of duration
(b) The verb-repetition pattern
The verb-repetition pattern is: verb + object + verb + complement. When the verb has
an object, the ...
we don't say 你太快说
means you speak too fast
expresses that I want you to speak faster, it's like a request.
你快说 can be used on informal occasions (with your friends or your family). We don't say it to people you are not familiar with, they would think you are being impolite and inpatient.
You can say "你可不可以快点说？“ This sentence is better than ...
好 is more describing the feeling of your heart.
I did so much. But nothing is useful. I feel really tired.
很 is just describing you're physically tired.
I've run for 10km. I'm very tired.
In most cases, 『好』 is more than 『很』. Just like the example above.
不满 is a single word. It means unhappy or unsatisfied. It cannot be separated into 不 + 十分 + 满. It's like you can't say "un-very-happy".
不满意 is a phrase, 不 + 满意 = not satisfied. It can be modified by 十分: 不 ＋ 十分 + 满意。
"只有20-30万只蜜蜂" is a valid sentence in simplified Chinese. You just have to read the two 只 differently, because they have different meanings.
The first "只" in the sentence means "only" in both simplified and traditional Chinese and it is read as /zhi3/. (It can also be written as "祇" in traditional Chinese)
The second "只" in the sentence, is the simplified ...
太快 in 你说得太快 is a degree complement for action verb
Structure: [V +得+ degree complement]
Example: [她 做得 很好。](She worked very well.); [你 说得 太快] (You speak too fast)
快 in 你快说 short for 快些 or 快點. It is an adverb for 'faster/ more quickly', and the sentence means "you, more quickly, speak" (a demand or request)
快些说 = "more quickly, speak&...
In my opinion, 你太快说 or 你太快说放弃了 is ungrammatical although the latter is fine to use colloquially (because we have more tolerance in spoken). A correct way to express this can be 你说放弃说得太快了 or 你放弃说得太快了.
Unlike English, an adverb modifies another adverb is not a common practice in Chinese. It's an arguable point. I can only think of an adverb that can modify ...
很 is NOT similar to 真.
很 is used before adj or adv to form a compounded adj or adv phrase, 很 is at the phrase level (inner level). But 真 modifies the whole predicate (ourter level).
We can say:
中国的风景很不错。 很 modifies 不错.
中国的风景真(的)不错. 真 modifies the whole predicate (不错).
中国的风景真(的)很不错. 真 modifies the whole predicate (很不错).
But we can't say:
In southern China (at least in the 浙江/江苏/上海 area I've been in), 好 is a perfectly acceptable substitute for 很 in almost all circumstances. For example:
There isn't really a semantic difference, except that 好 is more informal. Also, there are a few circumstances where it would be confusing to use 好 instead of 很.
A lot of people are trying to explain 就 vs 才 with english equivalent terms, but that makes it very confusing when it can be explained with simple logic statements, and it is crucial to understand the reasoning behind all these cases:
X就Y -> Y if X
X才Y -> Y if and only if X
The difference is that when using 就, X is not the only condition that Y can ...
Now, you found out that the store B sells the same item in $8. But it is located in 8 miles away.
I am not a native English speaker, but I don't quite agree that now here means draw attention to a particular statement or point in a narrative. In my opinion, it means this sense in this context:
ADV You say "Now" to introduce something which ...
"多" here functions just like "more" in English. It can be an adjective or adverb
In "多吃点", '多' (more) is an adverb for the verb '吃'(verb). In English, "多吃点水果" means "eat fruit more"
In "吃多点" , '多点' is an adjective for an omitted object. In English, "吃多点水果" means "eat more fruit"
In "多给他点时间吧", '多' (more) is an adverb for the verb '给' (give). ...
I am trying to give two differences between 再 and 又 for you.
Originally, 再 means 'second time', 又 means 'second time', or 'third time', or even more. But now, 再 sometimes also means repeatedly. In this sense, the two words,再，又, are replaceable.
再 emphasizes the two concepts (verbs/nouns) must be the same nature, while 又 is not limited.
The more ...
You could say
"他把卫生间打扫干净了" The man have cleaned the bathroom.
"他把卫生间打扫得很干净" The man cleaned the bathroom cleanly.
2.介詞。preposition. After verb or adj. to express the result or state.
After verb. Ex：跑得快、說得很動聽。
After adj. Ex：美得冒泡。
It expresses "already" with the structure: Subj. + 都 + Predicate + 了
Only '了' indicates 'completion of a verb' in this structure
'都' in [Subj. + 都 + Predicate + 了] mean 'even'. Try write a sentence in this structure without 了, and you wouldn't say 都 expresses "already".
"他(都)说 不知道" = "(even) he said he didn't know"
"他(都)说 不知道 (了)" = "He (has ...
Technically speaking, Chinese sentences are NOT constructed in the way of
Subject + Verb (+ Object)
Actually Chinese sentences are constructed in the way of
Topic + Comment
Case 1) In most cases the Comment part describes some actions, where verbs are used and objectives may appear.
Examples: Topic and Comment are before and after the pipe (|).