Skip to main content
12 votes
Accepted

What does "来" mean in "如果你不按照安全手续来的话,你可能会受伤的。"?

This use of 来 replaces the actual verb. Here is the dictionary definition: 表示做某个动作(代替意义具体的动词) So your sentence can be paraphrased as 如果你不按照安全手续办(/做)的话,你可能会受伤的. Other examples: 你搬不动,我来吧。== 你搬不动,我搬吧。
dan's user avatar
  • 24k
10 votes
Accepted

Does 我听到这个消息很惊讶 have more than one meaning?

"我听到这个消息很惊讶" is actually a conglomeration of these two ideas: 我听到这个消息。 I hear the news/information. 我很惊讶. I am surprised. Both parts share the same subject 我. Upon hearing this news, I feel ...
monalisa's user avatar
  • 6,171
7 votes
Accepted

What is the subject of 其他的都很满意?

I am glad to see this interesting question. The omission is really one of the most confusing but fascinating parts of the Chinese language. My explanation would be almost similar to your first one. ...
smartsheep's user avatar
6 votes

What does 给 mean in 她想把电脑给砸了?

This dictionary definition addresses the use of 给: 直接用在动词前面,加强处置的语气. (used ahead of verb, to stress the tone of disposition/handling) 他把自行车给修好了 / 茶碗叫我给摔碎了。
dan's user avatar
  • 24k
6 votes

What does "来" mean in "如果你不按照安全手续来的话,你可能会受伤的。"?

This sentence is the abbreviation of 如果你不按照安全手续来"做"的话,你可能会受伤的.
r13's user avatar
  • 13.4k
6 votes
Accepted

Is mapping from simplified to traditional characters injective (one-to-one function)?

One simplified character may mapping to multiple traditional ones: 皇后 -> 皇后,後天 -> 后天 頭髮 -> 头发,發財 -> 发财 As reversed, one traditional character may mapping to multiple simplified ones too: 乾燥 -> 干燥,...
tsh's user avatar
  • 446
6 votes
Accepted

Can 九十 = "ninety" also mean "nine or ten" (like how 三四 means "three or four")?

No, since 九十 already means exactly 'ninety', it cannot be use as an approximate figure for 'nine or ten' 'nine or ten years old' has to be written as "九至十岁" You can say 十一二 (11 or t2) , 十三四 (13 or ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
5 votes
Accepted

How do I resolve dictionary ambiguities when looking up words/phrases?

One way I use to "resolve" those ambiguities in a pinch is by using two dictionaries - one English to Chinese and another Chinese to English. Essentially, when looking for a Chinese word ...
Vitaly Osipov's user avatar
5 votes

What is the difference between using "去 + place," versus using "要去 + place"?

我们去森林里探险。 We go on an adventure in the jungle. We are going on an adventure in the jungle. We went on an adventure in the jungle. We will go on an adventure in the jungle. The tense is not obvious in ...
monalisa's user avatar
  • 6,171
5 votes

Are "v. 不好 n." sentences inherently ambiguous in that 不好 could modify the verb or noun?

Are "v. 不好 n." sentences inherently ambiguous in that 不好 could modify the verb or noun? In general, you would not confuse "不好" used as an adverb modifying a verb with "不好的&...
PdotWang's user avatar
  • 4,373
4 votes

Is mapping from simplified to traditional characters injective (one-to-one function)?

from traditional to simplified, it’s one-to-one. however, from simplified to traditional, it’s a one-to-multiple Is it safe to use them? absolutely no Won't it cause any mistakes in "...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.9k
4 votes

How to say "small cat", when 小猫 is "kitten"?

Just break the word, for example: "瘦小的猫", "(很)小的猫", or use the word "体型": "体型很小/体型偏小的猫".
Aria Ax's user avatar
  • 575
4 votes

Is it considered as anadiplosis (顶真) when the same character repeats but means differently?

頂真 is a rhetoric method to make sentences reading more smoothly or meaning more tightly. The connected words should be the same meaning. Check the following examples: 將軍百戰死,壯士十年歸。歸來見天子,天子坐明堂: 歸->...
Conifers's user avatar
  • 240
4 votes
Accepted

"不管我做什么,她都说我能做得更好。" What is the function of "都" in this sentence?

都 has many functions: (1) [adv] all, both, without exception; (2) [adv] even, already; In this context, 都 means "without exception" 不管我做什么,她(都)说我能做得更好 - no matter what I do, she, (without ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
4 votes
Accepted

"你们现在有什么活动?" The material translation of this sentence confuses me. Is the usage of 活动 colloquial in this sentence?

When 活动 is used as a noun, as here, it refers to an event or activity. Assuming this is in the context of retail, the 活动 would probably be some kind of promotional event in which there might be an ...
mbjb's user avatar
  • 522
4 votes
Accepted

梨 (lí) vs 离 (lí)

The general case is discussed here: How to distinguish two words the same pronunciation but different meaning (gāo jià) For 梨 (lí) and 离 (lí) in particular, they're readily differentiated by ...
Becky 李蓓's user avatar
  • 16.6k
4 votes

Can 他给它吃掉 mean both "he ate it" and "it ate him"?

grammatical equivalent of 把 This is a rather uncommon usage of 给. It exists only in some dictionaries. Even so there's not a lot of day-to-day usage. "男人给苹果吃掉" itself sounds rather strange ...
xiaomy's user avatar
  • 167
4 votes
Accepted

The language function of "很" as non-adverb

Yes, semantic bleaching is a thing. And it has basically already happened to 很 in Modern Standard Mandarin. Note this assertion, which most grammars of Modern Standard Mandarin will adhere to: Under ...
Michaelyus's user avatar
  • 6,651
3 votes

How do I resolve dictionary ambiguities when looking up words/phrases?

The fastest way to resolve such ambiguities is to shed thinking in English. Right now, you're looking up an English word and finding a whole bunch of synonyms used in different contexts for it in ...
dROOOze's user avatar
  • 22.7k
3 votes

我向银行贷款买了一处房子. What is the correct translation of this sentence? And also, what's the usage of 向 in the sentence?

I bought a house by obtaining a mortgage from the bank. In this sentence, 向 = 從, means "from".
r13's user avatar
  • 13.4k
3 votes

"不管我做什么,她都说我能做得更好。" What is the function of "都" in this sentence?

You are talking about my gf! (a perfectionist with OCD! (Don't tell her I said that!)) I would translate 都 here as 'always' 不管我做什么, Doesn't matter what I do, 她都说我能做得更好。 she always says I could do it ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
3 votes
Accepted

Could I get a breakdown of this sentence: 怎么会是在一所私校呢

怎么会: how come 怎么会是在一所私校呢? How come it's in a private school? (Dunno what "it" is without context.) 怎么会在一家私校发生? How could that happen in a private school? (strange: 发生:happen, 生发:grow hair) ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
3 votes
Accepted

"她从他的邻居那里借了一把铁锹,现在他正在用这把铁锹挖泥土。" What does "那里" contribute to this sentence's meaning?

"她[从]他的[邻居那里]借了一把铁锹,现在他正在用这把铁锹挖泥土。 [从] = from [邻居那里]= Neighbor's place If you just write 邻居 without 那里, the sentence would become "她[向]他的[邻居]借了一把铁锹 从(from)--> 邻居那里(somewhere) --> 借(...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
3 votes

Which translation of 我和太太日前到一家自助火锅店用餐时 is better?

Note the difference due to "时": 我和太太日前到一家自助火锅店用餐 - My wife and I went to a self-service hotpot restaurant to eat a few days ago 我和太太日前到一家自助火锅店用餐时 - When my wife and I dined at a self-service ...
r13's user avatar
  • 13.4k
3 votes

Which translation of 我和太太日前到一家自助火锅店用餐时 is better?

This is complicated. The use of the word "到" and "时" suggests the moment you arrived at the restaurant, you witnessed the misunderstanding. So google translate's translation is ...
DialFrost's user avatar
  • 527
3 votes

What is the difference between using "去 + place," versus using "要去 + place"?

It is never a good idea to take a single sentence out of its context. In context, everything becomes clear. If you use 要, you want to go, but that doesn't mean you will or can go. 妈妈,我们去森林里探险。 Mum, we'...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
3 votes

In 凡是长毛的,都不容易养育, is 长 pronounced chánɡ or zhǎnɡ?

而且这些猫种常患病,命也短。 Besides, those cats are often sick and short-lived. Judging by the whole story, the cats can't be hairy cats because not all hairy cats are often sick and short-lived. Actually, most ...
vivimice's user avatar
  • 151
3 votes

How do you understand sentences like 你相信圣诞老人吗? Do they mean "do you believe Santa Claus?" or "do you believe *in* Santa Claus?"

If no word was omitted "你相信聖誕老人嗎?" means "Do you believe Santa Claus?" (trust him) or "Do you believe in Santa Claus?" (have faith in him) A keyword is omitted here ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
3 votes

Are "v. 不好 n." sentences inherently ambiguous in that 不好 could modify the verb or noun?

It is not ambiguous. When inserting 不好 between a verb and a noun, or between a separable verb (made up of a verb and a noun), it always modifies the verb 睡觉(v) --> 睡[不好]觉 = [not] sleeping [well] 写字(...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
3 votes

Can 他给它吃掉 mean both "he ate it" and "it ate him"?

I think the answer is yes. When meaning "He ate it", the 给 is equal to 把, while in "It ate him", the 给 is equal to 被. So what the sentense means depends on the context. By the way, ...
AliceShirley Dune's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible