5 votes
Accepted

What is a good Chinese Grammar book?

Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide may fit your criteria. It provides all simplified Chinese, traditional Chinese, pinyin, and English for most of its examples. However, while I ...
Aries332's user avatar
2 votes
Accepted

A question about the official Chinese translation of two passages from Nietzsche's books

there’re pdf, or epub file of nietzsche’s books in simplified chinese 人性的,太人性的 on page 21 of the linked pdf Von den ersten und letzten Dingen is translated as “關於最初的事物與最後的事物” 瞧,這箇人 on page 29(?) of ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.7k
1 vote

On the Chinese translation of some words "by" Christopher Columbus

"reich" in German means rich. "das Reich" in German means the country, land, or kingdom. "die Reiche" is a plural form of "das Reich" Translate the German to ...
Pedroski's user avatar
  • 18.3k
1 vote
Accepted

On the Chinese translation of some words "by" Christopher Columbus

I don't think the said book has ever been translated into Chinese. Searching for "哥伦布传" on Douban reveals books written by Samuel Eliot Morison, Salvador de Madariaga, and Edward Everett ...
user2249675's user avatar
  • 2,487
1 vote
Accepted

On the Chinese translation of some words by 歌德

The most common translation for the first one seems to be: 要想逃避这个世界,没有比艺术更可靠的途径;要想同世界结合,也没有比艺术更可靠的途径。 It’s all over the net. Similarly the most popular rendition of the second one looks like: ...
Mou某's user avatar
  • 36k
1 vote
Accepted

About a passage from a published Chinese translation of Kafka's "The Trial"

《审判》 This doesn't look like an excellent translation, but none the less here you go: 是不是以前被忽略的有利于他的论点又有人提出来了?当然,这样的论点应该有。逻辑无疑是不可动摇的,但它阻挡不了一个想活下去的人。 and “像一条狗似的!”他说;他的意思似乎是:他死了,但这种耻辱将留存人间。
Mou某's user avatar
  • 36k
1 vote
Accepted

About the Chinese translation of two passages in the notes of Laurids Brigge by Rilke

I found a few copies, translated by 陈早, 林克, 曹元勇 First passage: 陈早: 纵使华服加身,诗人在它面前也要谦恭克己,他要像帕特莫斯岛上的约翰那样,跪着用双手写出它传授的东西。 林克: 但本来他必须在他的冠冕堂皇中对她卑躬屈膝并记录她所口授的,用两只手,像约翰在拔摩岛上,跪着。 曹元勇: 然而,不管诗人的气度如何非凡庄重,面对贝蒂娜的爱,...
user2249675's user avatar
  • 2,487
1 vote
Accepted

关于荷爾德林的希波淋的一本中文版本

The title your looking for is: 《许佩里翁或希腊的隐士》 This is equivalent to the full title, "Hyperion oder Der Eremit in Griechenland." There is a published translation that can be found within: ...
Mou某's user avatar
  • 36k
1 vote

关于荷爾德林的希波淋的一本中文版本

Well, Pfennig is Pfennig, (und wer den Pfennig nicht ehrt ist des Geldes wert!) but how words were and are spelled changes over time. Chinese characters also change with time. Spelling mistakes and ...
Pedroski's user avatar
  • 18.3k
1 vote

A question about the official Chinese translation of two passages from Nietzsche's books

Herbert Grönemeyer Und der Mensch heißt Mensch Weil er irrt und weil er kämpft Und weil er hofft und liebt Weil er mitfühlt und vergibt The translation of "menschlich" depends on what you ...
Pedroski's user avatar
  • 18.3k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible