8

1) Yes, "皆大歡喜,信受奉行" is one of the common closing sayings in the sutras. For example, 皆大歡喜,信受奉行。《金剛般若波羅蜜經》 皆大歡喜,信受奉行。《大方廣圓覺修多羅了義經》 悉皆歡喜,信受奉行。《占察善惡業報經》 皆大歡憙,信受奉行,禮佛而退。《佛說月光菩薩經》 The other common closing saying is "皆大歡喜,作禮而去". For example, 諸比丘聞經歡喜,為佛作禮而去。《六度集經》 諸比丘聞佛所說,皆大歡喜,為佛作禮。《佛說菩薩本行經》 聞佛所說,歡喜信受,作禮而去。《佛說阿彌陀經》 一切大會,皆大歡喜,受持佛語,作禮而去。《妙法蓮華經》 皆大歡喜,作禮而去。《楞嚴經》 ...


5

The meaning of 方便 (In the viewpoint of Buddhism) 明代《三藏法數》 方便 方即方法,便即便宜,猶善巧也。 or 清末民初《丁福保 佛學大辭典》 方便 方者方法,便者便用,便用契於一切眾生之機之方法也。又方為方正之理,便為巧妙之言辭。對種種之機,用方正之理與巧妙之言也,又方者眾生之方域,便者教化之便法,應諸機之方域,而用適化之便法,謂之方便。 The above content is translated in 《Soothill-Hodous Dictionary of Chinese Buddhist Terms》 as follows. 方便 upāya Convenient to the place, or ...


1

"以何" was used in classical chinese roughly as "by (以) which / what (何)". eg 禮記﹒問喪 或問曰﹒杖者﹒以何為也 三國志﹒董昭傳 問﹒禦以何術 though, it's not 100%, most of this usages were questions. the verses "以何方便 而受道法 何因令獲 從佛經教" is from 正法華經 卷第七 http://tripitaka.cbeta.org/mobile/index.php?index=T09n0263_007 in which 方便 is upāya-mukha (方便門), since there're many ways to learn ...


1

Firstly, there's no "佛行塔". And it's obvious for native Chinese. 行 has lots of meanings, it could mean "walk", but it could also "store"(so "佛行" mean "a store sell Buddha things, like sculpture etc...) Correct/Native saying: The Buddha walks to the pagoda. 佛走向那座塔。 The Buddha acts as a pagoda. 佛立如塔。 (or a more native way, 站如钟) The Buddha's ...


1

行 cannot be used to mean walk to unless it is paired with 走 or 步. For example: The Buddha walks to the pagoda. 菩萨行走到佛塔旁。 or 菩萨步行到佛塔旁。 The first translation does not read well although the second also reads a bit awkward. Normally people would just write 菩萨走到佛塔旁。 Normally, 行 is not used alone to mean walk either. Translating he walks into 他行 will ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible