8 votes

Any formula for final sentences in 長爪梵志請問經 (Dirghanakha-sutra)?

1) Yes, "皆大歡喜,信受奉行" is one of the common closing sayings in the sutras. For example, 皆大歡喜,信受奉行。《金剛般若波羅蜜經》 皆大歡喜,信受奉行。《大方廣圓覺修多羅了義經》 悉皆歡喜,信受奉行。《占察善惡業報經》 皆大歡憙,信受奉行,禮佛而退。《佛說月光菩薩經》 The other common ...
vuluvsa's user avatar
  • 1,404
5 votes
Accepted

方便: a "skillful means" of translating upāya or not?

The meaning of 方便 (In the viewpoint of Buddhism) 明代《三藏法數》 方便 方即方法,便即便宜,猶善巧也。 or 清末民初《丁福保 佛學大辭典》 方便 方者方法,便者便用,便用契於一切眾生之機之方法也。又方為方正之理,便為巧妙之言辭。對種種之機,用方正之理與巧妙之言也,又方者眾生之方域,便者教化之便法,應諸機之方域,而用適化之便法,謂之方便。 ...
young99's user avatar
  • 1,463
3 votes
Accepted

What does 流通 mean as a metaphor for Nirvāṇa?

如無為・如是難見・不動・不屈・不死・無漏・覆蔭・洲渚・濟渡・依止・擁護・不流轉・離熾焰・離燒然・流通・清涼・微妙・安隱・無病・無所有・涅槃・亦如是說 the text quoted from 雜阿含經 31 卷, 890th [0224b07] “洲渚” is islands, islets in a river, used as a metaphor for “asylum” ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.1k
3 votes
Accepted

How to parse 轉所依識?

It may read like 轉所依之識 here in Śikṣānanda: 'to transform vijñāna which is the basis'. To me, 所依 sounds like a dummy object (for the transitive 轉) that has a slightly negative connotation, is more ...
L Parker's user avatar
  • 5,595
3 votes
Accepted

Distinguishing a verb from a substantive (执着)

Below is a compilation of Sanskrit, Chinese (Bodhiruci, 菩譯), Chinese (Śikshānanda, 實譯), and English (Suzuki), which I found in Bibliotheca Polyglotta: ātmadṛṣṭivyāvartanakuśalānāṃ 能轉一切見、我見過 能捨一切我見執著 ...
L Parker's user avatar
  • 5,595
2 votes
Accepted

What is the original quote of “To be calm is the highest achievement of the self"?

To be calm is the highest achievement of the self.---Yogi Bhajan. Note that based on Wikipedia 'Yogi Bhajan was born on August 26, 1929 into a Sikh family in Kot Harkarn, Gujranwala district, in ...
Ethan's user avatar
  • 335
2 votes

Where would one find a library of Chinese classics that have never been translated into English?

several free resources, depend on where you’re: the internet archive has a cadal (china-us million book digital library project) collection, which contains 89000+ books. most books of imperial ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.1k
1 vote

Distinguishing a verb from a substantive (执着)

If you can number a thing, it is definitely a thing. "一切 = all". All is a number, thus 我见执着 is a thing. 能舍一切我见执着。 (if thou) would abandon all self attachment. 若能如是。 If (thou) would thus. ...
Pedroski's user avatar
  • 17.4k
1 vote

Usage of 何 in Buddhist Hybrid Chinese

"以何" was used in classical chinese roughly as "by (以) which / what (何)". eg 禮記﹒問喪 或問曰﹒杖者﹒以何為也 三國志﹒董昭傳 問﹒禦以何術 though, it's not 100%, most of this usages were questions. the verses "以何方便 而受道法 ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.1k
1 vote

Usage of 行 as "walk" in Literary Chinese

Firstly, there's no "佛行塔". And it's obvious for native Chinese. 行 has lots of meanings, it could mean "walk", but it could also "store"(so "佛行" mean "a store sell Buddha things, like sculpture etc...)...
Kevman's user avatar
  • 820
1 vote
Accepted

Usage of 行 as "walk" in Literary Chinese

行 cannot be used to mean walk to unless it is paired with 走 or 步. For example: The Buddha walks to the pagoda. 菩萨行走到佛塔旁。 or 菩萨步行到佛塔旁。 The first translation does not read well although the ...
Anthony's user avatar
  • 281

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible