8
votes
Any formula for final sentences in 長爪梵志請問經 (Dirghanakha-sutra)?
1) Yes, "皆大歡喜,信受奉行" is one of the common closing sayings in the sutras. For example,
皆大歡喜,信受奉行。《金剛般若波羅蜜經》
皆大歡喜,信受奉行。《大方廣圓覺修多羅了義經》
悉皆歡喜,信受奉行。《占察善惡業報經》
皆大歡憙,信受奉行,禮佛而退。《佛說月光菩薩經》
The other common ...
5
votes
Accepted
方便: a "skillful means" of translating upāya or not?
The meaning of 方便 (In the viewpoint of Buddhism)
明代《三藏法數》
方便
方即方法,便即便宜,猶善巧也。
or
清末民初《丁福保 佛學大辭典》
方便
方者方法,便者便用,便用契於一切眾生之機之方法也。又方為方正之理,便為巧妙之言辭。對種種之機,用方正之理與巧妙之言也,又方者眾生之方域,便者教化之便法,應諸機之方域,而用適化之便法,謂之方便。
...
3
votes
Accepted
What does 流通 mean as a metaphor for Nirvāṇa?
如無為・如是難見・不動・不屈・不死・無漏・覆蔭・洲渚・濟渡・依止・擁護・不流轉・離熾焰・離燒然・流通・清涼・微妙・安隱・無病・無所有・涅槃・亦如是說
the text quoted from 雜阿含經 31 卷, 890th [0224b07]
“洲渚” is islands, islets in a river, used as a metaphor for “asylum”
...
3
votes
Accepted
How to parse 轉所依識?
It may read like 轉所依之識 here in Śikṣānanda: 'to transform vijñāna which is the basis'. To me, 所依 sounds like a dummy object (for the transitive 轉) that has a slightly negative connotation, is more ...
3
votes
Accepted
Distinguishing a verb from a substantive (执着)
Below is a compilation of Sanskrit, Chinese (Bodhiruci, 菩譯), Chinese (Śikshānanda, 實譯), and English (Suzuki), which I found in Bibliotheca Polyglotta:
ātmadṛṣṭivyāvartanakuśalānāṃ
能轉一切見、我見過
能捨一切我見執著
...
2
votes
Accepted
What is the original quote of “To be calm is the highest achievement of the self"?
To be calm is the highest achievement of the self.---Yogi Bhajan.
Note that based on Wikipedia
'Yogi Bhajan was born on August 26, 1929 into a Sikh family in Kot Harkarn, Gujranwala district, in ...
2
votes
Where would one find a library of Chinese classics that have never been translated into English?
several free resources, depend on where you’re:
the internet archive has a cadal (china-us million book digital library project) collection, which contains 89000+ books. most books of imperial ...
1
vote
Distinguishing a verb from a substantive (执着)
If you can number a thing, it is definitely a thing. "一切 = all".
All is a number, thus 我见执着 is a thing.
能舍一切我见执着。
(if thou) would abandon all self attachment.
若能如是。
If (thou) would thus.
...
1
vote
Usage of 何 in Buddhist Hybrid Chinese
"以何" was used in classical chinese roughly as "by (以) which / what (何)".
eg 禮記﹒問喪
或問曰﹒杖者﹒以何為也
三國志﹒董昭傳
問﹒禦以何術
though, it's not 100%, most of this usages were questions.
the verses "以何方便 而受道法 ...
1
vote
Usage of 行 as "walk" in Literary Chinese
Firstly, there's no "佛行塔". And it's obvious for native Chinese.
行 has lots of meanings, it could mean "walk", but it could also "store"(so "佛行" mean "a store sell Buddha things, like sculpture etc...)...
1
vote
Accepted
Usage of 行 as "walk" in Literary Chinese
行 cannot be used to mean walk to unless it is paired with 走 or 步. For example:
The Buddha walks to the pagoda.
菩萨行走到佛塔旁。
or
菩萨步行到佛塔旁。
The first translation does not read well although the ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
buddhism × 9classical-chinese × 4
translation × 2
grammar × 2
middle-chinese × 2
vocabulary × 1
etymology × 1
resources × 1
literary-chinese × 1
proverb × 1
database × 1
academic × 1