It may read like 轉所依之識 here in Śikṣānanda: 'to transform vijñāna which is the basis'. To me, 所依 sounds like a dummy object (for the transitive 轉) that has a slightly negative connotation, is more generic, and semantically weaker; whereas 識 is specific to the context here. They are however syntactically equivalent.
Technically it should be 識, because there ...
Below is a compilation of Sanskrit, Chinese (Bodhiruci, 菩譯), Chinese (Śikshānanda, 實譯), and English (Suzuki), which I found in Bibliotheca Polyglotta:
to keep themselves properly away from ego-centered notions
I then looked up the Digital Corpus of Sanskrit (DCS) to understand how it was originally phrased in ...
If you can number a thing, it is definitely a thing. "一切 = all".
All is a number, thus 我见执着 is a thing.
(if thou) would abandon all self attachment.
If (thou) would thus.
(This) namely is the true devotee path.
(if thou) would break free from other opinions, (if thou) would break free from wrong views.