3

It may read like 轉所依之識 here in Śikṣānanda: 'to transform vijñāna which is the basis'. To me, 所依 sounds like a dummy object (for the transitive 轉) that has a slightly negative connotation, is more generic, and semantically weaker; whereas 識 is specific to the context here. They are however syntactically equivalent. Technically it should be 識, because there ...


3

Below is a compilation of Sanskrit, Chinese (Bodhiruci, 菩譯), Chinese (Śikshānanda, 實譯), and English (Suzuki), which I found in Bibliotheca Polyglotta: ātmadṛṣṭivyāvartanakuśalānāṃ 能轉一切見、我見過 能捨一切我見執著 to keep themselves properly away from ego-centered notions I then looked up the Digital Corpus of Sanskrit (DCS) to understand how it was originally phrased in ...


1

If you can number a thing, it is definitely a thing. "一切 = all". All is a number, thus 我见执着 is a thing. 能舍一切我见执着。 (if thou) would abandon all self attachment. 若能如是。 If (thou) would thus. 即是如实修行者行。 (This) namely is the true devotee path. 能摧他论能破恶见。 (if thou) would break free from other opinions, (if thou) would break free from wrong views. 能舍一切我见执着。 (...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible