Obviously it was referring to the host 關灝泉 Kwan Ho Chuen（香港中文大學哲學系博士生）
In Hong Kong, people often nickname someone by his job. For example. 李先生 is a 經紀, people who mainly know him as a 經紀 might nickname him 經紀李
張家強 is a 豆腐店店主，people who order tofu from him might nickname him 豆腐強
黃國興 is a 律師， people might nickname him 律師黃
In the video ...
炒魷魚 is a Cantonese slang for 'fire' (from a job)
In olden time, many employees would live in the employer's place. When an employee was fired, He had to 執包袱 (roll up his belongings in a bundle to pack them) and leave.
炒魷魚 got the meaning of 'fired' because when you stir fry squid, they would roll up like a bundled package and that resembling the action of '...
The reporter actually said "還 show" (fulfill an obligation for attending a show)
騷 /sou1/ in the subtitle is a Cantonese sound-alike word for the English word "Show"
"騷債" = 'show debt' (the obligations for attending shows)
I don't call it a loan word because it is not officially listed in the dictionary, unlike 巴士(bus), 的士 (taxi)...
Mandarin has a strong R sound like American English “car”. But Cantonese doesn’t have an R sound.
The Cantonese vowel eoi sounds very similar to British English long O. But neither Mandarin Chinese nor American English have this vowel sound.
Many British English dialects use glottal stops in place of final T, just as Cantonese has glottal stop consonants K, ...
「點呀？又有邊個覺得唔滿意呀？」(in Mandarin: 什麼? 又有誰覺得不滿意了？) = "What? Who else feel dissatisfied?"
「我地呀！」(我們啊) = "We do!"
乜哥乜哥 (some big shot) is the one being arrogant
In Hong Kong, people often nickname a government department head 「一哥」, e.g. 「警隊一哥」 means Head of the police department.
Since this song is dated. I don't know who they were specifically ...
打鑊 (give a beating) came from a Cantonese slang 打鑊甘
打 here means 'to beat up' and 鑊 (wok) is a classifier for session/ time/ instance of beating (and other things too)
She said: 想打鑊佢 = 想打他一頓 (want to beat him up)
Other examples of 打鑊:
打你幾鑊 = 打你幾回 (beat you up a few times)
見一鑊打一鑊/ 見鑊打鑊 = 見一回打一回 (beat you up every time I see you)
俾人打鑊 = 被人打一頓 (beat up by ...
Speed and efficiency is prized in Cantonese (particularly Hong Kong’s) culture.
If someone tells you he has got 滾水, it literally means that he needs you to make way for him, unless you wish to get scalded while he crashes into you.
This term is commonly used by waiters in Hong Kong eateries, who serve hot food to cramped dining areas.
Nonetheless, it can be ...
the actual Cantonese words
well, some argued that it’s 歇 (u+6b47) in toishan “dialect” (台山話)
we just use “hea” to write it, no han-chinese / cantonese character is accepted, as the “original”:
one of the urban myth in hong kong 🇭🇰
The Cantonese expression 輸打贏要 came from Mahjong lingo
'Play Mahjong' in Cantonese is "打麻雀(麻将)'
輸 means 'lose'
輸打 means 'continue to play when losing' (so when the game ends, he will have the chance to promise a gambling debt instead of paying the cash)
贏 means 'win'
贏要 means 'demand payment after every winning hand' (so when the game ends, he will ...
According to this article: Cantonese Slang of the Week: HEA
To put it in the simplest of terms, to Hea means to procrastinate, be lazy, and basically try to kill time. When using ‘hea’ to describe a person, the meaning usually slightly alters to indicate that a person may be unproductive, or that their work is not up to standard. It is said that the word ‘...
名詞，「陽具」的意思 (Noun: "penis")
語氣助詞，只用於加強語氣，用於句子中；(Modal auxiliary words, only used to strengthen the tone and used in sentences)
I intuitively think you can distinguish them like: 逼 is someone force you do something, while 迫 is you have to do (have no choice but to do) something.
我妈逼我写作业：My mom force me to do my homework
我迫于无奈，只能告诉你妈妈你没写作业：I have no choice but to tell your mom that you didn't do your homework.
And when you use them together, 逼迫 can be either 逼 or 迫.
In Chinese (...
Practically and politically, no. There is no authority bureau or civil organization/association which advocate standardizing the Cantonese. This is because Cantonese has never been official language. So nobody values a standard or applying a standard. Another reason is, as you observed, though Cantonese are slightly different, their users can still ...
It doesn’t seem like there is an organisation for standardization of Cantonese in Mainland China. After all, this is in line with their policy of Mandarin-only education; people throughout the nation are not fluent in their native dialect, and can only speak Putonghua.
In contrast, there are governmental agencies in both Hong Kong and Macau dedicated to the ...
It's bidirectional. A lot of loanwords of Chinese origin happened when the language was middle Chinese, which Cantonese among modern languages tends to be the closest to.
Cantonese also has a Zhuang substratum, whereby cognates with other Tai-Kadai languages such as Thai and Lao.
It was "陪跑" = "also-run" (to accompany the one who will win in a competition, with little chance of winning herself)
It came from a Chinese saying 陪太子讀書 (to accompany the prince in studying) meaning 'you are just there to take part, not expecting to win - your role is to make the prince (winner) look good'
The question: "Besides ...
The Mandarin counterpart of 颠咗 is 瘋了
颠咗咁 = 瘋了地 (like crazy)
狂 (adv): madly; like crazy (repeatedly; rapidly; in an indulgent manner)
擺 (v): strike / make
姿勢 (n): pose
颠咗咁狂擺 pose = rapidly striking poses like crazy
望住個傻妹係你面前颠咗咁狂擺 pose = watching the dumb girl rapidly striking poses like crazy
Other examples of 狂 as an adverb
喺日本狂食海鮮 - eat seafood like ...
擾敵 is short for 騷擾敵人 (disturb; harass the enemy)
It is borrowed from military strategy and tactics term -- When the enemy is at rest, disturb him (to weaken him)
Other military strategy and tactics terms used in general conversation:
誘敵 short for 引誘敵人 (lure the enemy) - When you want the enemy to attack, lure him (into a trap)
欺敵 short for 欺騙敵人 (deceive the ...
CantoDic - 作狀
It means "dramatize" in English. It Mandarin Chinese meaning should be "忸怩作态" in my opinion.
The answer on Baidu Zhidao used dirty words and too colloquial.
So the translation of 反而覺得好作狀 is "But feel so fake".
L = 𨶙 = fucking/damn
咁L = why so damn/why so fucking
L is like a softening of something like the f-word, in written language, maybe akin to frick. But, you'll probably find it's usually spoken out in full.
This singer JB also has a song called:
咁撚 can also be written = 咁L, which should probably be properly written: 咁𨶙
Xiami translates the song ...
This question's answer will address two things.
the advantage of compound words (specific) over the single character words (general)
the function of the reduplicated verbs
提 as a single character verb can mean:
提起 (lift; pick up)
別再提他了 = 別再提起他了 (Let's don't mention him again)
記得提他吃藥 = 記得提醒他吃藥 (remember ...
I think it depends on what you mean by a "description of this expression". The deeper you go, the more you'll have to explain it, and it will have to touch on sociological and psychological research, for which Psychology & Neuroscience StackExchange might be better.
The Chinese expression itself is fairly transparent, with no words that are ...
as i “known” only ( might be wrong, and illogical):
sometime around 1980s, before that, romanisation of a chinese name is solely depends on the staffs of the registration office. after that, they rely on the c.c.c. (chinese commercial code)
羅 (u+7f85), could be “lo”, “law”, “loh”, “luo” & “lowe” 🙀
蔡 (u+8521), the old one is “choi”, newer ...
The short answer is NO, because this is essentially a riddle based on puns, and puns, famously, don't work across languages.
The longer answer is if the languages are close enough, some speakers might be able to make some intelligent guesses. But regardless, they can only be guesses, and not logical means to arrive at the answer.
So, to answer your question: ...